مراحل ترجمه کتاب چیست؟
روشهای مختلفی برای ترجمه کتاب وجود دارد و بنا به اینکه شما چه سبکی دارید، چه سابقه و تجربهای در این زمینه دارید و البته این موضوع که محتوای مورد نظرتان در چه حیطهای است باید برای ترجمه خود روشی مناسب برگزینید.
یکی از اصلیترین گامها برای ترجمه این است که در آغاز، یک بار یا حتی چند بار کتاب را بخوانید و ببینید که اوضاع از چه قرار است. به عنوان یک مترجم باید بدانید که قرار است با چه متنی رو به رو و در هر بخش با چه چیزی مواجه شوید. باید با خواندن کتاب قبل از دست به کار شدن برای ترجمه به لحن نویسنده هم دقت کنید و ببینید که چطور متن را نوشته است. به عنوان یک مترجم وفادار باید چارچوب و لحن نویسنده را در کار ترجمه خود انتقال بدهید.
بعد از اینکه با متن کتاب آشنا شدید به سراغ آماده کردن ابزارها و محیط نوشتن بروید. اگر به نرمافزارهای ترجمه برای کمک گرفتن احتیاج دارید حتما به دنبال گزینههای کاربردی و معتبر باشید و از قبل آنها را تهیه کنید.
علاوه بر آنها، محیطی که قرار است در آن مشغول به نوشتن شوید، وسایلی که برای ترجمه لازم دارید و تمام منابع احتمالی مفید را هم آماده کنید. بعد از آماده شدن، نوشتن و ترجمه را شروع کنید.
یادتان باشد که نباید میان بخش اول یعنی نیت کردن و انتخاب کتاب برای ترجمه و شروع نوشتن، فاصله زیادی باشد. زیرا چنین تعللی میتواند شما را از شوق بیاندازد یا ترس و وسواسی بیش از حد به شما انتقال بدهد. پس تعلل نکنید و شروع به ترجمه نمایید.
در حین ترجمه دقت کافی به خرج بدهید، وفادار باشید و سعی کنید که لحنی را که برای نوشتن انتخاب کردهاید در بخشهای مختلف کتاب حفظ نمایید. بعد از ترجمه اثر، به شما توصیه میکنیم که کمی از آن فاصله بگیرید و بعد با نگاه یک مخاطب خارجی شروع به ویرایش و رفع اشکالات احتمالی کنید. ویرایش تخصصی بعد از نوشتن هم که از واجبترین بخش ترجمه هر کتابی است. ویراستاری بسیار مهم است. https://telegram.me/darolfonoon_research_trans
روشهای مختلفی برای ترجمه کتاب وجود دارد و بنا به اینکه شما چه سبکی دارید، چه سابقه و تجربهای در این زمینه دارید و البته این موضوع که محتوای مورد نظرتان در چه حیطهای است باید برای ترجمه خود روشی مناسب برگزینید.
یکی از اصلیترین گامها برای ترجمه این است که در آغاز، یک بار یا حتی چند بار کتاب را بخوانید و ببینید که اوضاع از چه قرار است. به عنوان یک مترجم باید بدانید که قرار است با چه متنی رو به رو و در هر بخش با چه چیزی مواجه شوید. باید با خواندن کتاب قبل از دست به کار شدن برای ترجمه به لحن نویسنده هم دقت کنید و ببینید که چطور متن را نوشته است. به عنوان یک مترجم وفادار باید چارچوب و لحن نویسنده را در کار ترجمه خود انتقال بدهید.
بعد از اینکه با متن کتاب آشنا شدید به سراغ آماده کردن ابزارها و محیط نوشتن بروید. اگر به نرمافزارهای ترجمه برای کمک گرفتن احتیاج دارید حتما به دنبال گزینههای کاربردی و معتبر باشید و از قبل آنها را تهیه کنید.
علاوه بر آنها، محیطی که قرار است در آن مشغول به نوشتن شوید، وسایلی که برای ترجمه لازم دارید و تمام منابع احتمالی مفید را هم آماده کنید. بعد از آماده شدن، نوشتن و ترجمه را شروع کنید.
یادتان باشد که نباید میان بخش اول یعنی نیت کردن و انتخاب کتاب برای ترجمه و شروع نوشتن، فاصله زیادی باشد. زیرا چنین تعللی میتواند شما را از شوق بیاندازد یا ترس و وسواسی بیش از حد به شما انتقال بدهد. پس تعلل نکنید و شروع به ترجمه نمایید.
در حین ترجمه دقت کافی به خرج بدهید، وفادار باشید و سعی کنید که لحنی را که برای نوشتن انتخاب کردهاید در بخشهای مختلف کتاب حفظ نمایید. بعد از ترجمه اثر، به شما توصیه میکنیم که کمی از آن فاصله بگیرید و بعد با نگاه یک مخاطب خارجی شروع به ویرایش و رفع اشکالات احتمالی کنید. ویرایش تخصصی بعد از نوشتن هم که از واجبترین بخش ترجمه هر کتابی است. ویراستاری بسیار مهم است. https://telegram.me/darolfonoon_research_trans