Advanced English Skills


Гео и язык канала: не указан, Английский
Категория: Психология


#ielts #toefl #gre #english_vocabulary #english

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
не указан, Английский
Категория
Психология
Статистика
Фильтр публикаций


l/Décidément2A.png The first two (nominal) syllables:

Your browser does not support the audio element.

And the last two syllables:

Your browser does not support the audio element.

There are some other contexts where similar high-vowel-devoicing effects seem to be pretty common in standard French. One is the pronunciation of tout in phrases like "tout à l'heure", "tout à fait", etc.

I'll give one example of each, also from French radio broadcasts. (This again is anecdotal evidence — but on the other hand, these were the first instances of those common phrases that I looked at…)

First, an example of tout à l'heure:

nous recréerions des régimes spéciaux comme cela a été dit tout à l' heure
et nous ne le voulons pas

we might recreate special systems as was said earlier
and we don't want that

Your browser does not support the audio element.

Zeroing in on the phrase "tout à l'heure":

Your browser does not support the audio element. http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/LCP_PileEtFace_2010-10-24_060400X1A.png And the syllable "tout":

Your browser does not support the audio element.

Now, an example of tout à fait:

et je retrouve {euh} tout à fait regrettable et v(ous) pour tout dire absolument non crédible la position de la majorité qui est de dire {breath} jamais nous n' augmenterons les impôts

and I find {uh} quite regrettable and you- to put it bluntly absolutely not credible the position of the majority which is to say {breath} we will never increase taxes

Your browser does not support the audio element.

Again, zeroing in on the phrase "tout à fait":

Your browser does not support the audio element. http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/LCP_PileEtFace_2010-10-17_060400Y1A.png And the word "tout":

Your browser does not support the audio element.

So maybe standard French has changed since 1959 — or maybe Québecois high vowel devoicing has deeper roots than Prof. Gendron thought?
➖ Sent by @TheFeedReaderBot

@EngSkills


Language Log
High vowel lenition/devoicing in French

On a trip to Québec in the 1970s, I asked a passerby for directions (in French), and he gave me an answer that at first I thought was in Polish or some other Slavic language unknown to me. He also pointed to the visible train-track overpass a couple of blocks away, and waved his arm to indicate a right turn, so I got the meaning from his gestures. And after a bit, I realized that his opening phrase, which I heard as something like

[tvɐ.drɛk.tʃsko.trɐk]

was a Québecois vernacular version of "tu vas direct jusqu'au trac", with the [i] and [y] vowels deleted (and the  initial /ʒ/ of "jusqu'au" devoiced). I asked a Canadian colleague about it, and was told that the deletion of high vowels was known to linguists in Francophone Canada, but (as far as he knew at that time) had not been documented.
There certainly are plenty of treatments in the more recent literature, but a Google Scholar search also turned up a paper from 1959: Jean-Denis Gendron, "Désonorisation des voyelles en franco canadien", Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique (1959). Prof. Gendron started the paper this way:

Il existe dans le français de Paris, par suite de certains groupements de sons, des désonorisations qui concernent uniquement les consonnes; mais jamais aucun phonéticien, a notre connaissance, n'a signalé le fait pour les voyelles. C'est que la prononciation parisienne normale accorde à tous les sons d'un mot une égale importance, quelle que soit sa position syllabique ou son entourage consonantique. La prononciation canadienne, moins attentive et moins ferme, désonorise les voyelles fermées ainsi que les semi-consonnes, menaçant, en quelque sorte, l'intégrité du mot.

In Parisian French, as a result of certain groupings of sounds, there are devoicings that only concern consonants; but no phonetician, to our knowledge, has ever reported the fact for vowels. This is because normal Parisian pronunciation gives equal importance to all the sounds of a word, regardless of their syllabic position or their consonantal environment. Canadian pronunciation, less careful and less strict, devoices high vowels as well as semi-consonants, threatening, in that way, the integrity of the word.

We could spend some time on how the carelessness of earlier French speakers threatened the integrity of their Latin words. But we'll reserve such pleasantries for another day, and focus instead on some cases of high vowel devoicing in standard French that I recently stumbled on.

I noticed it the first example in my recent dive into "focus"-like phenomena in French, where I remarked that "the following phrase lacks any obvious "focus"-like elements, but does illustrate some extreme lenition phenomena — more on French lenition in the future…"

Your browser does not support the audio element. http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/LibrePensee1X1B.png The part that's relevant to this post is the pronunciation of "décidément":

Your browser does not support the audio element. http://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/Décidément1.png Dividing it acoustically in two, here's the first two (nominal) syllables, "déci":

Your browser does not support the audio element.

…in which the high vowel /i/ is basically devoiced and assimilated phonetically into the preceding /s/.

And the second two, "dément", immediately following:

Your browser does not support the audio element.

Some people might think that this is a speech error — but here's an example from another French radio broadcast:

décidément en politique on ne donne rien pour rien

definitely in politics they don't give something for nothing

Your browser does not support the audio element.

And again zeroing in on the word décidément:

Your browser does not support the audio element. http://languagelog.ldc.upenn.edu/my[...]


Funny Or Die (Youtube)
A Color Purple Themed Bat Mitzvah (Bless These Braces) #podcast #comedy #batmitzvah


Hayley Marie Norman's Bat Mitzvah theme would be the color pink. Tam Yajia's was the color purple. But not The Color Purple.

Get all 10 episodes of season 1 now, and stay in touch for new episodes, news, and show extras: https://norby.link/ceiRm2

Subscribe to our YouTube channel: https://www.youtube.com/c/funnyordie?sub_confirmation=1

Get more Funny Or Die
-------------------------------
Facebook: https://www.facebook.com/funnyordie
Twitter: https://twitter.com/funnyordie
Instagram: http://instagram.com/funnyordie
TikTok: @funnyordie' rel='nofollow'>https://www.tiktok.com/@funnyordie

@EngSkills




Idiom of the Day
in hospital

Receiving medical or surgical treatment, care, or attention at a hospital. Primarily heard in UK. Watch the video

@EngSkills




Slang of the Day | Vocabulary | EnglishClub
pig (2)

a police officer

@EngSkills


Word of the Day
charwoman

Definition: (noun) A woman hired to do cleaning or similar work, usually in a large building.
Synonyms: cleaning lady.
Usage: The charwoman cleaned every bathroom in the office building after the executives left for the evening.
Discuss

@EngSkills


Phrasal Verb of the Day | Vocabulary | EnglishClub
tie up (1)

to tie together the ends of something

@EngSkills


/27/19)
* "Polyscriptal Taiwanese" (7/24/10)
* "The Roman Alphabet in Cantonese" (3/23/11)
* "Love those letters" (11/3/18)
* "Acronyms in China" (11/2/19)
* "Ask Language Log: The alphabet in China" (11/6/19)

@EngSkills


all kinds of weird errors show up in what one sees.

It sounds like the rules are not written in stone, that there's a lot of flexibility and informality in how hiragana, katakana, and kanji usage plays out.

And here's a response from Nathan Hopson (formerly at Nagoya University), who teaches at the University of Bergen in Norway:

I've actually had this conversation with a colleague in Japanese linguistics. She thinks it's a viable research topic, i.e., that it's not fully explained as a phenomenon.
There are some cases of words written in all three scripts in common usage:

癌 がん ガン (cancer)

There is a different feel to each. I can't confidently articulate a full explanation for all three, but がん is definitely trying to soften the blow or make the whole thing less terrifying (e.g. がん保険, gan hoken for insurance).

拉麺 ラーメン らーめん (ramen)
ガン is also an example of katakana being used for a "native" Japanese word because long strings of hiragana can be hard to parse — we expect them to be grammatical markers such as verb conjugations, etc.:

ごみ ゴミ (waste/trash/garbage)
Another type would be animal names, where the katakana is sometimes acting, explicitly or implicitly, as the Latin scientific name and sometimes as ゴミ above:

犬 いぬ イヌ (where the last can mean Canus canus)

人 ひと ヒト (where the last can mean Homo sapiens)
All this is further complicated by the choice to add the annotative glosses called ルビ (rubi, from the 5.5-pt font size used for interlinear annotations). The most common type is furigana, which gloss the readings of kanji. They are often seen with characters beyond the 2000-ish basic kanji or with proper nouns, etc., for which the reading is obscure, etc. That obviously depends a great deal on audience. But you can also use, for instance, the readings of synonymous kanji (or even antonyms, etc.) to add what I guess we'd call "color" or "flavor": glossing 迷宮 (meikyū) with ラビリンス might mean "The Labyrinth" instead of "labyrinth, while 退治 (taiji) with こども makes a fetus an (unborn) child.
* h/t Aya Homei for those two examples
If I want you to read 日本 as ニッポン instead of にほん, I could either do that by just writing out the katakana or glossing the kanji.
In any case, in the majority of instances, orthographic choice reflects some assumptions about audience (what do they know, expect, etc?). There are conventions, which we use without a lot of intentionality, but the thing about conventions is, breaking them deliberately is fun. It's part of the word play we all engage in, whatever the language.

After I shared these observations with Sanae, she replied:

Thank you so much for such a generous response and for extending my question to others you know. I get the general consensus that the orthography variations are an individual stylistic decision, which I agree is a feature of all languages (perhaps not in orthography, but the general concept of variations and flexibility in language). This just happened to catch my eye in recent months so I really appreciate the extra background knowledge and examples that were provided.

As one can readily see, Sanae's questions about variation in Japanese orthography lead to larger issues of deviation from standards (not standard deviations!) in language in general. Selected readings

* "Katakana nightmare" (6/20/19)
* "The esthetics of East Asian writing" (4/7/12)
* "Ye Olde English katakana" (8/11/14)
* "More katakana, fewer kanji " (4/4/16)
* "Kanji as commodity " (4/30/18)
* "The economics of Chinese character usage " (9/2/11)
* Mark Hansell, "The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System," Sino-Platonic Papers, 45 (May, 1994), 1-28 (pdf)
* Helena Riha, "Lettered Words in Chinese:  Roman Letters as Morpheme-syllables" (pdf)
* "Zhao C: a Man Who Lost His Name" (2/27/09)
* "Creeping Romanization in Chinese, part 3" (11/25/18)
* "The actuality of emerging digraphia" (3/10/19)
* "Sememic spelling" (3[...]


Language Log
Mix and match Japanese orthography

Most Language Log readers are aware that the Japanese writing system consists of three major components — kanji (sinoglyhs), hiragana (cursive syllabary), and katakana (block syllabary).  I would argue that rōmaji (roman letters) are a fourth component, as they are in the Chinese writing system.

How do people decide when to switch among the different components of the Japanese writing system?  Of course, custom and usage determine when to use one and when to use another.  (It's a bit like masculine, feminine, and neuter in gender based languages [a frequent and recent topic on Language Log] — you don't ask why, you just do it].)  In most cases, convention has fixed which of the three main components of the writing system is used for a particular purpose.  On the other hand, since I began learning Japanese half a century ago, I noticed a fairly conspicuous slippage regarding what I had been led to believe were predetermined practices.

Sanae Heist, a senior studying linguistics at Columbia University, brought this whole matter to the surface when she wrote to me as follows:
I understand you study Chinese, but I was wondering if you happened to know any information about the contexts in which Japanese people switch the writing systems, i.e. hiragana or katakana for words that would traditionally be written in kanji or katakana for words typically in hiragana. I have caught my mother (Japanese), myself (half Japanese heritage speaker), and some Japanese friends doing this, and although I've yet to grasp the exact context for when this occurs (I usually just mimic how the word was written by the other person), I am curious to know whether there's a larger pragmatic role than just for emphasis or for convenience.

Interesting questions.

My observations are that there is a lot of variability in the way people mix and match hiragana, katakana, and kanji.

Here's a response from a specialist on Japanese orthography, J. Marshall Unger, emeritus professor at Ohio State University:

After 1945, the Ministry of Education established rules about kanji and kana to be taught in school. Briefly, only approved kanji and their approved readings* should be used (some exceptions for kanji in personal names had to be permitted); only simplified kanji were approved (again, some exceptions had to be tolerated); hiragana were to be the default syllabary for Japanese words not written with kanji; katakana were to be used for non-Japanese words. One was not to use the spelling of long vowels in hiragana when using katakana, nor vice versa.

*This subsumes cases of a kanji followed by okurigana; e.g. 分かる was specified for wakaru, but one finds 分る for the same word in pre-war writing.

Prior to 1945, there was much greater variation in how people wrote. I recall that there's a novel by Tanizaki in which each chapter is supposed to be the diary entry of a husband or his wife: he uses katakana as the default and rather formal language; she uses hiragana and a more vernacular style.

I don't think what the student is asking about goes much beyond words such as taihen, which can be 大変or たいへん, which can be written either way unless (s)he is including the wild variations one sees in manga balloons, etc. As the example of taihen shows, common SJ words may be written in hiragana—obscure SJ words that use kanji not on the approved list have to be written, in whole or in part, using hiragana, or else be replaced with synonyms. Of course, when the LDP introduced the joyo kanji, the list of approved kanji was demoted to the status of a 'guide' (meyasu): in theory, any damned kanji can now be used, and word-processor makers have been adding kanji of extremely limited utility to their inventories ever since. Now that people often rely on conversion routines to produce text rather than writing by hand, [...]


Word of the Day
Word of the Day: sparse

This word has appeared in 194 articles on NYTimes.com in the past year. Can you use it in a sentence?

@EngSkills


Idiom of the Day
in the hope that

With the expectation, intention, or desire that (something will happen). Watch the video

@EngSkills




Slang of the Day | Vocabulary | EnglishClub
nab

to catch someone doing something wrong

@EngSkills


Word of the Day
figurine

Definition: (noun) A small molded or sculptured figure; a statuette.
Synonyms: statuette.
Usage: She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil.
Discuss

@EngSkills


Phrasal Verb of the Day | Vocabulary | EnglishClub
come in (1)

to enter a room or a building

@EngSkills


Funny Or Die (Youtube)
Seinfeld Dreams with Hayley Marie Norman (Bless These Braces: Episode 8)


"Hayley Marie Norman (Datemare, AP Bio) joins Tam to talk about her career as a child performer, sex dreams with sitcom characters, and a color purple themed Bat Mitzvah. But not The Color Purple. You'll see.

Get all 10 episodes of season 1 now, and stay in touch for new episodes, news, and show extras: https://norby.link/ceiRm2

Key Moments
03:55 - Celebrity Crushes and Sex Dreams
06:58 - New Years Wish
12:06 - Discovered By Cindy Crawford
16:46 - Shaving Your Legs for the First Time
21:25 - Hayley's Interest In Judaism
23:40 - Reading The Diary of Anne Frank as an Adult for the First Time
25:14 - Jewish Food
26:57 - Eating the Bar Mitzvah Candy
29:14 - "Half-assing it" and Reconnecting with Judaism
33:00 - A Color Purple Themed Bat Mitzvah
33:50 - Howie Mandel's Penis

Subscribe to our YouTube channel: https://www.youtube.com/c/funnyordie?sub_confirmation=1

Get more Funny Or Die
-------------------------------
Facebook: https://www.facebook.com/funnyordie
Twitter: https://twitter.com/funnyordie
Instagram: http://instagram.com/funnyordie
TikTok: @funnyordie' rel='nofollow'>https://www.tiktok.com/@funnyordie"

@EngSkills



Показано 20 последних публикаций.