🇰🇷🇬🇪
Рассказ Хван Сун Вона «Ливень»: Первый перевод на грузинский
17.07.2024
Почетный репортер Korea.net Мариша Казарян из Грузии.
Кафедра корееведения, Школа международных отношений Свободного Университета Тбилиси и Нана Микаберидзе выражают благодарность Институту перевода корейской литературы за поддержку в получении прав на перевод и возможности проведения презентационного воркшопа.
Литература – один из лучших способов понять культуру нации, ее традиции и ценности. Именно поэтому перевод иностранной литературы на родной язык – очень сложное и благородное начинание. В задачу переводчика входит не только познакомить читателя с историей, но и с культурой автора в целом.
Именно такая задача стояла перед преподавателем корейского языка и литературы Наной Микаберидзе и восьмью студентами Свободного университета Тбилиси, когда они начали работу над первым переводом на грузинский язык короткого рассказа «Ливень» классика корейской литературы Хван Сун Вона.
Совершенство любви и природы
Написанный в 1952 году, «Ливень» («소나기») часто называют самой известной работой Хван Сун Вона. Простой, но подкупающий и необыкновенно красивый сюжет повествует о юной любви мальчика и девочки. Пестрящий цветными метафорами, этот рассказ завоевал популярность среди всех поколений корейцев. Несколько раз он становился основой экранизаций и был внесен в корейскую школьную программу.
Переселенец времен Корейской войны Хван Сун Вон создал историю, которая принесла его народу то, в чем она нуждалась в то время больше всего – красоту, любовь и то горько-сладкое чувство, которое охватывает каждого, кто открывает себя для единения с природой.
Природа стала третьим, негласным протагонистом рассказа. Тонко отражая эмоции мальчика и девочки, повторяя их историю, природа остается с читателем даже после того, как прочитана последняя страница «Ливня», она словно окружает его ярким языком Хвана.
На вопрос о процессе работы над переводом Нана Микаберидзе и ее студенты единогласно отвечают, что богатый, красочный язык Хвана был одновременно и самой восхитительной, и самой сложной частью перевода.
Характерной особенностью корейского языка является то, что одно слово может охватывать целую концепцию, которую невозможно кратко выразить в других языках. Кроме того, каждое слово в рассказе Хван Сун Вона несет в себе столько любви и красоты, что подходить к переводу необходимо с большой осторожностью, чтобы сохранить его целостность, но в то же время адаптировать для культурного понимания местных читателей.
Нана Микаберидзе вспоминает, что чаще всего времени, отведенного на еженедельные сессии по переводу, не хватало, потому что большую его часть они проводили в поисках слов, которые могли бы полностью отобразить суть одного предложения на грузинском языке.
Упоминая образовательные преимущества процесса, студентка четвертого курса отметила: «Для меня работа над «Ливнем» стала своеобразным подведением итогов всех навыков и знаний, которые я получила за эти четыре года. Литературный перевод вывел их на новый уровень. Участие в процессе было незабываемым опытом для меня и моих сокурсников».
По окончании работы над переводом кафедра корееведения Свободного университета Тбилиси организовала воркшоп, на котором представила грузинскую версию «Ливня». В программу вошло обсуждение работ Хван Сун Вона и их влияние на корейскую литературу и культуру в целом, а также разбор трудностей литературного перевода. Почетными гостями воркшопа стали литературный переводчик София Джобава и декан Школы международных отношений Тинатин Каросанидзе.
'https://t.me/korea_SNGplus/215?comment=7600' rel='nofollow'>Продолжение в комментариях.
Корея и СНГ+
• • • Вся Корея
Корея Информ • К-МИКСИТ • К-новости • Интересная Корея • Корея 18+
Инфо - Досуг - Работа - Жильё
Aviasales • Hotellook • Tripcom • InDrive • Drimsim • Airalo
#Корея #новости #КореяСНГплюс #СНГ #Грузия #литература
Рассказ Хван Сун Вона «Ливень»: Первый перевод на грузинский
17.07.2024
Почетный репортер Korea.net Мариша Казарян из Грузии.
Кафедра корееведения, Школа международных отношений Свободного Университета Тбилиси и Нана Микаберидзе выражают благодарность Институту перевода корейской литературы за поддержку в получении прав на перевод и возможности проведения презентационного воркшопа.
Литература – один из лучших способов понять культуру нации, ее традиции и ценности. Именно поэтому перевод иностранной литературы на родной язык – очень сложное и благородное начинание. В задачу переводчика входит не только познакомить читателя с историей, но и с культурой автора в целом.
Именно такая задача стояла перед преподавателем корейского языка и литературы Наной Микаберидзе и восьмью студентами Свободного университета Тбилиси, когда они начали работу над первым переводом на грузинский язык короткого рассказа «Ливень» классика корейской литературы Хван Сун Вона.
Совершенство любви и природы
Написанный в 1952 году, «Ливень» («소나기») часто называют самой известной работой Хван Сун Вона. Простой, но подкупающий и необыкновенно красивый сюжет повествует о юной любви мальчика и девочки. Пестрящий цветными метафорами, этот рассказ завоевал популярность среди всех поколений корейцев. Несколько раз он становился основой экранизаций и был внесен в корейскую школьную программу.
Переселенец времен Корейской войны Хван Сун Вон создал историю, которая принесла его народу то, в чем она нуждалась в то время больше всего – красоту, любовь и то горько-сладкое чувство, которое охватывает каждого, кто открывает себя для единения с природой.
Природа стала третьим, негласным протагонистом рассказа. Тонко отражая эмоции мальчика и девочки, повторяя их историю, природа остается с читателем даже после того, как прочитана последняя страница «Ливня», она словно окружает его ярким языком Хвана.
«Перед нами стояла задача показать нашим грузинским читателям красоту, увиденную корейцем, самым понятным для них способом»
На вопрос о процессе работы над переводом Нана Микаберидзе и ее студенты единогласно отвечают, что богатый, красочный язык Хвана был одновременно и самой восхитительной, и самой сложной частью перевода.
Характерной особенностью корейского языка является то, что одно слово может охватывать целую концепцию, которую невозможно кратко выразить в других языках. Кроме того, каждое слово в рассказе Хван Сун Вона несет в себе столько любви и красоты, что подходить к переводу необходимо с большой осторожностью, чтобы сохранить его целостность, но в то же время адаптировать для культурного понимания местных читателей.
Нана Микаберидзе вспоминает, что чаще всего времени, отведенного на еженедельные сессии по переводу, не хватало, потому что большую его часть они проводили в поисках слов, которые могли бы полностью отобразить суть одного предложения на грузинском языке.
Упоминая образовательные преимущества процесса, студентка четвертого курса отметила: «Для меня работа над «Ливнем» стала своеобразным подведением итогов всех навыков и знаний, которые я получила за эти четыре года. Литературный перевод вывел их на новый уровень. Участие в процессе было незабываемым опытом для меня и моих сокурсников».
По окончании работы над переводом кафедра корееведения Свободного университета Тбилиси организовала воркшоп, на котором представила грузинскую версию «Ливня». В программу вошло обсуждение работ Хван Сун Вона и их влияние на корейскую литературу и культуру в целом, а также разбор трудностей литературного перевода. Почетными гостями воркшопа стали литературный переводчик София Джобава и декан Школы международных отношений Тинатин Каросанидзе.
'https://t.me/korea_SNGplus/215?comment=7600' rel='nofollow'>Продолжение в комментариях.
Корея и СНГ+
• • • Вся Корея
Корея Информ • К-МИКСИТ • К-новости • Интересная Корея • Корея 18+
Инфо - Досуг - Работа - Жильё
Aviasales • Hotellook • Tripcom • InDrive • Drimsim • Airalo
#Корея #новости #КореяСНГплюс #СНГ #Грузия #литература