Перевод песни "Willard!" исполнителя Will Wood.
Приятного прочтения!
Ты знаешь, я не обижу и мухи, мой друг, я не из тех, кто наступит на муравья
Я плачу, когда вижу мёртвого мотылька, что умирают от ламп на крыльце
Просто на меня самого наступали слишком много
Я думал, что для меня это в норме вещей
Мне тяжело влезть в эти гнезда, что царапают небо,
Есть ли для меня место в твоём убежище?
Животные тоже люди, но эти люди - животные
Охотятся в стаях и как будто доказывают этим, что мы не выживем в одиночестве
Мне кажется, у нас просто возникло отвращение к предотвращении инфекции, хотя
Стыд придумали для тюрем и борьбы с вредителями
Да, верно, палец вверх и всякое такое
Но получаю лишь в ответ "самое необходимое", "Хакуна Матата", и "C'est le vie"'s,"
"Que sera sera", что за сломленный человек, точнее
Важный диалог для шимпанзе!
Вы можете быть в клетке, но мой друг, она вывернута наизнанку.
Здесь ужасно, Сократ.
Я никогда не понимал что хотели люди от меня, их
Попытки коммуникации были весьма сбивающи с толку
Никогда не думал о том, что я должен чувствовать, инстинкты почему-то зачахли
Мой стимул - глупое желание всех защитить.
Пока сожаление не заставит меня желать, чтобы мои зубы были такими же острыми, как твои,
Прорывайтесь через железные двери гаража, эти хищники больше никогда не используют меня
Они называют меня сумасшедшим, но все их слова кажутся выдумкой
Может, им просто нужна такая дружба, как твоя.
Собери ящик Пандоры из кожи, посмотри в одностороннее зеркало,
Если видеть в оттенках серого - все кажется намного чётче
Ох, мой друг, ты увидел друга во мне, так пойдём и наживём себе врагов
Мой взгляд поднимается вверх, к моему плечу
Конечно, ты увидишь мир с моей точки, ведь я возьму тебя с собой
Я взял офис себе в карман, но мир поставит нас на место
Запри меня и выброси ключ
Вы можете быть в клетке, но мой друг, она вывернута наизнанку.
Здесь опасно, Сократ.
Здесь одиноко, Сократ.
Если возникли вопросы, пишите - @ilsadav
#перевод
Приятного прочтения!
Ты знаешь, я не обижу и мухи, мой друг, я не из тех, кто наступит на муравья
Я плачу, когда вижу мёртвого мотылька, что умирают от ламп на крыльце
Просто на меня самого наступали слишком много
Я думал, что для меня это в норме вещей
Мне тяжело влезть в эти гнезда, что царапают небо,
Есть ли для меня место в твоём убежище?
Животные тоже люди, но эти люди - животные
Охотятся в стаях и как будто доказывают этим, что мы не выживем в одиночестве
Мне кажется, у нас просто возникло отвращение к предотвращении инфекции, хотя
Стыд придумали для тюрем и борьбы с вредителями
Да, верно, палец вверх и всякое такое
Но получаю лишь в ответ "самое необходимое", "Хакуна Матата", и "C'est le vie"'s,"
"Que sera sera", что за сломленный человек, точнее
Важный диалог для шимпанзе!
Вы можете быть в клетке, но мой друг, она вывернута наизнанку.
Здесь ужасно, Сократ.
Я никогда не понимал что хотели люди от меня, их
Попытки коммуникации были весьма сбивающи с толку
Никогда не думал о том, что я должен чувствовать, инстинкты почему-то зачахли
Мой стимул - глупое желание всех защитить.
Пока сожаление не заставит меня желать, чтобы мои зубы были такими же острыми, как твои,
Прорывайтесь через железные двери гаража, эти хищники больше никогда не используют меня
Они называют меня сумасшедшим, но все их слова кажутся выдумкой
Может, им просто нужна такая дружба, как твоя.
Собери ящик Пандоры из кожи, посмотри в одностороннее зеркало,
Если видеть в оттенках серого - все кажется намного чётче
Ох, мой друг, ты увидел друга во мне, так пойдём и наживём себе врагов
Мой взгляд поднимается вверх, к моему плечу
Конечно, ты увидишь мир с моей точки, ведь я возьму тебя с собой
Я взял офис себе в карман, но мир поставит нас на место
Запри меня и выброси ключ
Вы можете быть в клетке, но мой друг, она вывернута наизнанку.
Здесь опасно, Сократ.
Здесь одиноко, Сократ.
Если возникли вопросы, пишите - @ilsadav
#перевод