Час ад часу нам задаюць такое пытанне, таму з радасцю тлумачым.
⠀
Многія ўпершыню пазнаёміліся з гераіняй Астрыд Ліндгрэн дзякуючы перакладам на рускую мову выдатнай перакладчыцы Ліліяны Лунгіной. Яна палічыла, што «Піпі» на рускай мове гучыць крыху смешна і «Пеппи» больш пасуе рускамоўнаму чытачу.
⠀
Лілія Лунгіна нават раілася наконт замены імя з Астрыд Ліндгрэн. Яна вырашыла зрабіць такую вольнасць, яе права. І менавіта гэтае імя замацавалася ў рускамоўнай прасторы.
⠀
На падставе перакладаў Лунгіной рабіліся агучкі серыяла і мультфільма пра Піпі і пісаліся сцэнары савецкага двухсерыйнага фільма.
⠀
Аднак як правіла ўсё ж імёны персанажаў не перакладаюцца. ❗️ Па-беларуску ўпершыню кніга пра Піпі выйшла ў 2010 годзе ў перакладзе Дзмітрыя Плакса і называлася «Піпі Доўгаяпанчоха».
⠀
Многія ўпершыню пазнаёміліся з гераіняй Астрыд Ліндгрэн дзякуючы перакладам на рускую мову выдатнай перакладчыцы Ліліяны Лунгіной. Яна палічыла, што «Піпі» на рускай мове гучыць крыху смешна і «Пеппи» больш пасуе рускамоўнаму чытачу.
⠀
Лілія Лунгіна нават раілася наконт замены імя з Астрыд Ліндгрэн. Яна вырашыла зрабіць такую вольнасць, яе права. І менавіта гэтае імя замацавалася ў рускамоўнай прасторы.
⠀
На падставе перакладаў Лунгіной рабіліся агучкі серыяла і мультфільма пра Піпі і пісаліся сцэнары савецкага двухсерыйнага фільма.
⠀
Аднак як правіла ўсё ж імёны персанажаў не перакладаюцца. ❗️ Па-беларуску ўпершыню кніга пра Піпі выйшла ў 2010 годзе ў перакладзе Дзмітрыя Плакса і называлася «Піпі Доўгаяпанчоха».