❇️ متنِ اعلامِ نظرِ شورای فرهنگستانِ زبان و ادبِ فارسی دربارهی کاربردِ Farsi به جاي Persian در مکاتباتِ وزارتِ امورِ خارجه!
✔️ شورای فرهنگستان زبان و ادب فارسي با اختيارِ هر عنوانِ تازهای به جای تعبيرِ رايج Persian و نظايرِ آن در زبانهای اروپایی به دلايل زير اکيداً و قوياً مخالف است:
✅ ۱. تعبيرِ رايجِ Persian قرنهاست در آثار و اسناد و مدارکِ علمی و فرهنگی و سياسی به کار رفته و میرود. اين تعبير بارِ معنایی و فرهنگي و تاريخيی سنگينی پيدا کرده و تغييرِ آن در حکمِ نفی و ناديده گرفتن سابقهی ديرينهی آن است.
✅ ۲. در طرحِ تبديلِ تعبيرِ رايج ٬ سوءنيتی از جانبِ محافلِ معيني استشمام میشود و انتظار دارد جمهوريِ اسلامی با هوشياریِ تمام متوجه و مراقبِ مقاصدِ سوئی که در پسِ اين جريان احساس میشود باشد تا توطئه از همان آغاز با قوتِ تمام خنثی گردد.
✅ ۳. تبدیل Persian و نظايرِ آن به عنوانِ ديگر اين توهّم را پديد میآورد که سخن از زبانِ تازهای است غير از آنچه غربيان به اين نام میشناختهاند و چه بسا نيتِ اصليِ طرحکنندگانِ اين تبديلِ عنوان ايجادِ همين توهّم باشد.
✅ ۴. حرکاتی که برای نشاندنِ عنوانی تازه به جای عنوانِ جاافتاده و شناخته شدهی کنونی صورت مي گيرد چه بسا ناظر بر القای اين معنیِ باطل باشد که سخن از زبانِ رسميِ ناحيهی معينی است نه زبانِ فراگيرِ کشوری.
✅ ۵. خوشبختانه تعبيرِ پيشنهادي در هيچ يک از نوشته ها و اسنادِ دانشگاهیِ خارجی راه نيافته و پيشنهادِ کاربردِ آن احتمالاً به قصدِ ايجادِ تشتت و ابهام در موردِ عنوانِ زبانِ رسمی ما طرح شده است.
✳️ مصوّبِ سیوچهارمين جلسهی شورا در تاريخِ ١٦ آذرماه ۱۳۷۱
#ایران_بزرگ_فرهنگی
@IrBozorg