Про переклад


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана



Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


Репост из: ULC - Litcentr
🎓 По 21 вересня триває прийом заявок на Грантову програму, що надасть трьом особам можливість безоплатного навчання на всіх курсах Litosvita протягом року.


Репост из: ULC - Litcentr
До уваги перекладацтва, що працює з англійською мовою.

🇬🇧 По 31 серпня триває реєстрація на програму NCW Emerging Translator Mentorships 2023. Серед мов цьогорічної програми є й українська 🇺🇦.

Окрім індивідуальних навчальних сесій, менті отримає доступ до галузевих подій Великобританії, таких як Міжнародний день перекладу та Лондонський книжковий ярмарок. Напрацювання можуть бути опубліковані в антології. Також передбачено стипендію в 500 фунтів стерлінгів й покриття витрат на проїзд.


Репост из: Прим. пер.
Зайвий займенник

Безпомильна ознака сучукрперекладу — переклад усіх присвійних займенників — свій, його, їхній і т. д. Перекладач бачить присвійні займенники — і сумлінно перекладає їх з місця на місце.

А штука в тому, що в англійській мові вони відіграють граматичну роль, тобто потрібні з граматичних, а не смислових міркувань. А в українській — ні, вона влаштована інакше. Іноді, звісно, присвійний займенник не завадить з міркувань стилістики або ритму, строгого правила тут немає, але в більшості випадків без нього можна спокійно обійтися — текст тільки виграє.

Переконатися в цьому просто. Присвійний займенник в українській мові потрібен, коли на нього припадає сигнал. Це перевіряється питанням «А не?..».

Він відпочивав на морі зі своєю дружиною і дітьми (а не з чужою?)

Він записав у своєму щоденнику (а не в чужому?)

Монарх привітав союзні війська з їхніми успіхами (а не з чужими?)

Рузвельт змінив свою риторику (а не чужу?)

Він користувався повагою своїх колег (а не чужих?)

і т. д. без кінця в будь-якому сучукрперекладі.

#пропереклад
#dont_do_it


Репост из: Прим. пер.
An Instance of the Fingerpost

Щоб полегшити життя своєму редактору, я дублюю на берегах оригінальне написання неочевидних іншомовних імен (неочевидне ім’я — те, з кириличної форми якого важко виснувати іншомовну).

По-перше, я можу помилятися і неправильно ім’я відчитати.

По-друге, у редактора може бути інша правописна конвенція в анамнезі, а так він бачитиме що до чого, зекономить час. У мене ж оригінал перед очима, а у нього — не факт. Вставити комент копіпастою — роботи на 5 секунд.

По-третє, так усім простіше і наочніше.

Так само на берегах я пояснюю алітерації, алюзії, гру слів, суть жартів і т. ін. матерії. Якщо цитату звірено за джерелом, я пишу «Цитату звірено».

Це робиться для згладжування редакційного процесу. У результаті редактори люблять працювати з моїми перекладами, бо там є розмітка і ліхтарі, як на хорошій дорозі. Менше когнітивних зусиль на одиницю тексту йде.

Мораль: не грузи редактора свого без причини.

#пропереклад


Також є вакансія в Департаменті міжнародної освіти в СумДУ. https://study.sumdu.edu.ua/uk/struktura-dmo/13-struktura-dmo.html








Репост из: Мовний трибунал
#Правопис_2019
№14

Знову подвоюємо. Трішки

З 2019 року у власних назвах подвоєння літер зберігаємо. В загальних — ні.

Якщо загальна назва є похідною від власної — подвоєння злетить: Джеймс Ватт, але потужність один ват.

Зважаючи на це, допис про Геловін перетворюється заднім числом на допис про Гелловін, бо (нумо вголос разом!) у власних назвах подвоєння зберігається.


У мережі пишуть, що КСД шукають перекладачів. Саме час спробувати отримати замовлення на переклад книжки. Пишіть їм у фейсбук або на пошту з сайту. Якщо знадобиться порада, звертайтеся в приватні повідомлення.




Форум перекладачів у Львові розпочався!

Зараз зустріч за посиланням: https://www.facebook.com/lvivtranslatorsforum/videos/438427180988825


Iryna Lebedyeva
3 ч. ·
Збираємося сьогодні з Maria, Tetiana, Тетяна, Olesya, Marta й Irina долучитися до благочинної події Giving Tuesday і поговорити про локалізацію.
Долучайтесь і ви. Наша дрім-тім Women in Localization Ukraine у повному складі чекатиме на вас!
Час дуже зручний: уже ніхто не працює, іще ніхто не спить 😂
Приєднатися можна за посиланням: https://www.proz.com/tv/GivingTuesday2021






Сьогодні останній день. Отримаєте проект для портфоліо в резюме. Дуже раджу.


Нагадую про можливість пройти студентську виробничу практику в Women in Localization. Потрібно до 14 вересня надіслати заявку. Сертифікат з практики зараховую за 30 балів з практики перекладу.

https://www.facebook.com/WLUkraine/posts/210088531147498

Умови участі
https://docs.google.com/document/d/1vGTCI-dtVbeJBugwsPgZhpMza0z9w6M9LMs-rnB05dc/edit

Посилання на заявку
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe4taVdw3GaV7tqUBVnwmY_zFt132ETqy0qkdqjnc1qwtURaw/viewform

Підписатися на спільноту Women in Localization Ukraine у Facebook
https://www.facebook.com/WLUkraine/

Зареєструватися на сайті Women in Localization безкоштовно
https://womeninlocalization.org/membership-login/

Зареєструватися на платформі ProZ.com безкоштовно
https://www.proz.com/


Чудові відгуки про практику, не пропустіть можливість попрацювати з кращими в галузі локалізації.


Вітаю з початком навчального року й ділюся чудовою можливістю пройти перекладацьку практику для студентів 4-5-го курсу.

https://www.facebook.com/WLUkraine/posts/210088531147498

Ми знаємо, як ви чекали на студентську виробничу практику від Women in Localization Ukraine і ProZ.com, і раді повідомити: другий потік стартує вже за два тижні.
Для участі запрошуємо студентів останніх курсів перекладацьких спеціальностей.
За час практики, яка триватиме 6 тижнів (з 15 вересня по 29 жовтня), ми будемо багато перекладати з англійської на українську, локалізувати й субтитрувати реальні проєкти, працювати з сучасними програмними засобами й спілкуватися. До практики також входять щотижневі зустрічі з кураторкою програми Ірина Лебедєва й запрошеними перекладачами.
Заявки приймаємо до 15 вересня 2021 року.
Щоб подати заявку на участь, перейдіть за посиланням: https://forms.gle/TwZeaRx71yMyDdbg6
Правила й умови участі в програмі практики: https://cutt.ly/6Wl07qb
#locinternship #WLUA


Репост из: Прим. пер.
Кака

У перекладацькій роботі є кілька імперативів. Наприклад, коли у тексті фігурує ім’я, бажано приблизно уявляти хто це. Для цього цілком достатньо гугля.

Тоді Вальтер Беньямін не стане Волтером Бенджаміном. Чарльз і Рей Імзи залишаться подружжям, а не стануть братами. А математик Марк Кац (англ. Kac), колишній львів’янин, — не стане Каком.

#пропереклад

Показано 20 последних публикаций.

36

подписчиков
Статистика канала