Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
Боец невидимого, но слышимого фронта: экс-милиционер стал синхронным переводчиком с осетинского в Госдрамтеатре
🔻Александр Чехоев попал в театр четыре года назад по приглашению худрука театра Тамерлана Дзудцова. До этого он работал в МВД, а теперь год как трудится синхронным переводчиком. Он лично перевел с осетинского на русский язык 11 пьес.
В отличие от играющих лишь одну роль в спектакле актеров, Чехоев является голосом всех персонажей любой постановки. При этом, говорит Александр, есть спектакли без антракта, а есть постановки, длящиеся по три-четыре часа.
Самыми простыми спектаклями для озвучки он назвал детские, так как там мало реплик. А самой трудной считает постановку «Борис Годунов». И роли Чехоев озвучивает все время без стакана воды на столе, чтобы не создавать шумов или случайно не поперхнуться.
Работа, по словам единственного синхронного переводчика в республике, трудная, творческая и очень интересная.
💬 «Надо держать ухо востро, потому что зачастую наши актеры начинают импровизировать по ходу пьесы, особенно старшее поколение, такие как вот Вильгельм Хасиев, они постоянно что-то свое, новое вставляют, поэтому надо одним глазом смотреть на сцену и другим — в текст и моментально реагировать. Но, честно говоря, мне эта работа очень нравится, а когда тебя благодарят и ею довольны, то это вдвойне приятно», — делится Чехоев.
Он убежден, если в городах России на гастролях осетинского театра люди выходят со спектакля со слезами на глазах — в этом большая заслуга синхронного перевода. И зрители с ним согласны.
💬 «Без синхронного перевода мы бы, конечно, половину спектакля не поняли, поэтому было здорово, что такая опция в осетинском театре присутствует», — поделился с «Сапой» посетитель театра Андрей Шепель.
⬛ Подписывайся на Сапа Цхинвал
🔻Александр Чехоев попал в театр четыре года назад по приглашению худрука театра Тамерлана Дзудцова. До этого он работал в МВД, а теперь год как трудится синхронным переводчиком. Он лично перевел с осетинского на русский язык 11 пьес.
В отличие от играющих лишь одну роль в спектакле актеров, Чехоев является голосом всех персонажей любой постановки. При этом, говорит Александр, есть спектакли без антракта, а есть постановки, длящиеся по три-четыре часа.
Самыми простыми спектаклями для озвучки он назвал детские, так как там мало реплик. А самой трудной считает постановку «Борис Годунов». И роли Чехоев озвучивает все время без стакана воды на столе, чтобы не создавать шумов или случайно не поперхнуться.
Работа, по словам единственного синхронного переводчика в республике, трудная, творческая и очень интересная.
💬 «Надо держать ухо востро, потому что зачастую наши актеры начинают импровизировать по ходу пьесы, особенно старшее поколение, такие как вот Вильгельм Хасиев, они постоянно что-то свое, новое вставляют, поэтому надо одним глазом смотреть на сцену и другим — в текст и моментально реагировать. Но, честно говоря, мне эта работа очень нравится, а когда тебя благодарят и ею довольны, то это вдвойне приятно», — делится Чехоев.
Он убежден, если в городах России на гастролях осетинского театра люди выходят со спектакля со слезами на глазах — в этом большая заслуга синхронного перевода. И зрители с ним согласны.
💬 «Без синхронного перевода мы бы, конечно, половину спектакля не поняли, поэтому было здорово, что такая опция в осетинском театре присутствует», — поделился с «Сапой» посетитель театра Андрей Шепель.
⬛ Подписывайся на Сапа Цхинвал