Золотое правило нравственности
Сегодняшнее чтение на Божественной Литургии из Евангелия от Луки (6:31-36) начинается фразой Господа Иисуса Христа, которая в богословской литературе получила название "золотое правило нравственности": "И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними" (6:31). В приведенном синодальном переводе ускользает один небольшой, но важный оттенок смысла — в греческом тексте стоит глагол ποιέω [пиэ́о], который означает "творить", то есть делать что-либо неординарное, не вписывающееся в привычные, рутинные представления; именно в этом значении глагол вошел в русский язык через термин "пиит" или (в другом произношении) "поэт". Поэтому лучше было бы перевести слова Евангелия так, как это сделано в церковнославянском елизаветинском переводе: "И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде", дословно с греческого текста: "И как хотите, чтобы творили вам люди, творите им подобно".
Получается, что данное правило предлагается Христом в качестве руководства к действию в тех ситуациях, которые не являются строго регламентированными какими-то уже имеющимися предписаниями, протоколами и так далее. Поэтому было бы бессмысленным пытаться осуществить его в профессиональной деятельности или в общественных отношениях в тех случаях, в отношении которых имеются законодательные или технологические нормативы.
Можно вспомнить пример из истории Русской Церкви. Когда св. князь Владимир принял христианство, то перестал казнить разбойников, исходя из неправильного понимания данного христианского принципа. В результате в опасности оказалось общественное благополучие в целом. Поэтому церковные иерархи вынуждены были обратиться к нему с особым разъяснением: наказание преступников в данном случае является благом, потому что защищает простых людей от несправедливости, и данное правило не распространяется на юридические законы.
Другой, современный пример. Всем, кто водит автомобиль, хорошо известно, насколько бывает опасной ситуация, когда при проезде по главной дороге на довольно большой скорости водитель впереди идущей машины (как правило — новичок за рулем) по "доброте душевной" начинает резко тормозить, для того, чтобы пропустить выезжающий справа со второстепенной дороги автомобиль — это чревато аварией, так как едущие сзади автомобили не ожидают торможения в данном месте.
Итак, "золотое правило нравственности" не отменяет существующие законодательные нормативы и технические регламенты, но предписывает творческие действия по отношению к ближним в той ситуации, когда у верующего есть определенный выбор, как поступить по отношению к окружающим. И здесь следует поставить себя на место другого человека и понять, что именно было бы полезным и добрым. А потом сотворить это доброе, подходя к этому творчески, не шаблонно.
Далее в свой речи Господь Иисус Христос указывает, в чем данное правило превосходит обычные житейские понятия: нет ничего удивительного любить тех, кто любит тебя, или делать добро тем, кто тебе делает добро — ибо так поступают и грешники (6:32-33); нет ничего удивительного давать взаймы тем, кто может вернуть, ибо и грешники дают грешникам, чтобы получить столько же (6:34).
"Какая вам [за это] благодать?" (6:32, 33, 34) — восклицает Господь. Интересно, что стоящее здесь слово χάρις [хáрис] может быть переведено и как "благодать", и тогда подразумевается милость и помощь со стороны Бога (именно такое понимание отражено в церковнославянском переводе ("кая вам благодать есть?"); либо — как благодарность со стороны людей, как это передает синодальный перевод ("какая вам за то благодарность?"). Если следовать пониманию церковнославянского перевода, получается, что "житейская хватка" предлагает человеку образ жизни, который лишает его "благодати" Божией, ощущения Божиего присутствия в своем сердце.
Сегодняшнее чтение на Божественной Литургии из Евангелия от Луки (6:31-36) начинается фразой Господа Иисуса Христа, которая в богословской литературе получила название "золотое правило нравственности": "И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними" (6:31). В приведенном синодальном переводе ускользает один небольшой, но важный оттенок смысла — в греческом тексте стоит глагол ποιέω [пиэ́о], который означает "творить", то есть делать что-либо неординарное, не вписывающееся в привычные, рутинные представления; именно в этом значении глагол вошел в русский язык через термин "пиит" или (в другом произношении) "поэт". Поэтому лучше было бы перевести слова Евангелия так, как это сделано в церковнославянском елизаветинском переводе: "И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде", дословно с греческого текста: "И как хотите, чтобы творили вам люди, творите им подобно".
Получается, что данное правило предлагается Христом в качестве руководства к действию в тех ситуациях, которые не являются строго регламентированными какими-то уже имеющимися предписаниями, протоколами и так далее. Поэтому было бы бессмысленным пытаться осуществить его в профессиональной деятельности или в общественных отношениях в тех случаях, в отношении которых имеются законодательные или технологические нормативы.
Можно вспомнить пример из истории Русской Церкви. Когда св. князь Владимир принял христианство, то перестал казнить разбойников, исходя из неправильного понимания данного христианского принципа. В результате в опасности оказалось общественное благополучие в целом. Поэтому церковные иерархи вынуждены были обратиться к нему с особым разъяснением: наказание преступников в данном случае является благом, потому что защищает простых людей от несправедливости, и данное правило не распространяется на юридические законы.
Другой, современный пример. Всем, кто водит автомобиль, хорошо известно, насколько бывает опасной ситуация, когда при проезде по главной дороге на довольно большой скорости водитель впереди идущей машины (как правило — новичок за рулем) по "доброте душевной" начинает резко тормозить, для того, чтобы пропустить выезжающий справа со второстепенной дороги автомобиль — это чревато аварией, так как едущие сзади автомобили не ожидают торможения в данном месте.
Итак, "золотое правило нравственности" не отменяет существующие законодательные нормативы и технические регламенты, но предписывает творческие действия по отношению к ближним в той ситуации, когда у верующего есть определенный выбор, как поступить по отношению к окружающим. И здесь следует поставить себя на место другого человека и понять, что именно было бы полезным и добрым. А потом сотворить это доброе, подходя к этому творчески, не шаблонно.
Далее в свой речи Господь Иисус Христос указывает, в чем данное правило превосходит обычные житейские понятия: нет ничего удивительного любить тех, кто любит тебя, или делать добро тем, кто тебе делает добро — ибо так поступают и грешники (6:32-33); нет ничего удивительного давать взаймы тем, кто может вернуть, ибо и грешники дают грешникам, чтобы получить столько же (6:34).
"Какая вам [за это] благодать?" (6:32, 33, 34) — восклицает Господь. Интересно, что стоящее здесь слово χάρις [хáрис] может быть переведено и как "благодать", и тогда подразумевается милость и помощь со стороны Бога (именно такое понимание отражено в церковнославянском переводе ("кая вам благодать есть?"); либо — как благодарность со стороны людей, как это передает синодальный перевод ("какая вам за то благодарность?"). Если следовать пониманию церковнославянского перевода, получается, что "житейская хватка" предлагает человеку образ жизни, который лишает его "благодати" Божией, ощущения Божиего присутствия в своем сердце.