Примечания:
Динши — японский термин джосеки или фусеки — готовые комбинации, аналог шахматных дебютов.
Да-чи — атари, позиция, в которой камень или группа игрока имеет только одно дамэ (нейтральный, ничейный пункт; дамэ часто называют точку дыхания).
«Волны на озере Цинхай» — этот китайский танец упоминается в «Повести о Гэндзи» Мурасаки-сикибу.
心口如 一 [xīn kǒu rú yī] — «Душа и уста — как одно» — честный; прямой; говорить то, что думаешь; мысли и слова не расходятся.
清风两袖 [qīng fēng liǎng xiù] — «Свежий ветер в обоих рукавах» — честный чиновник.
Цунтанди — младший троюродный брат (мало ли, вы забыли).
Час змеи, шестая стража, 9:00-11:00.
Цунтангэ — старший троюродный брат.
Чуцзунь — одно из именований наследного принца: «король в ожидании».
Юбэй — современный Юбэй находится в центральном Китае, это район муниципалитета Чунцин, граничащий с провинцией Сычуань на севере.
Маньюэ — 满月 [mǎnyuè] — полная луна.
Чаои дафу — великий муж придворных увещеваний.
Конец сезона выпадения инея -- примерно конец октября.
Здесь Чжуаньсюю чуть больше двадцати лет, тогда как Шаохао уже… ну, не меньше сотни, наверное.
Час лошади, 11:00 – 13:00.
海阔天空 hǎi kuò tiān kōng — «Море широко, небо необъятно» — беспредметный разговор; разговаривать обо всем на свете.
Динши — японский термин джосеки или фусеки — готовые комбинации, аналог шахматных дебютов.
Да-чи — атари, позиция, в которой камень или группа игрока имеет только одно дамэ (нейтральный, ничейный пункт; дамэ часто называют точку дыхания).
«Волны на озере Цинхай» — этот китайский танец упоминается в «Повести о Гэндзи» Мурасаки-сикибу.
心口如 一 [xīn kǒu rú yī] — «Душа и уста — как одно» — честный; прямой; говорить то, что думаешь; мысли и слова не расходятся.
清风两袖 [qīng fēng liǎng xiù] — «Свежий ветер в обоих рукавах» — честный чиновник.
Цунтанди — младший троюродный брат (мало ли, вы забыли).
Час змеи, шестая стража, 9:00-11:00.
Цунтангэ — старший троюродный брат.
Чуцзунь — одно из именований наследного принца: «король в ожидании».
Юбэй — современный Юбэй находится в центральном Китае, это район муниципалитета Чунцин, граничащий с провинцией Сычуань на севере.
Маньюэ — 满月 [mǎnyuè] — полная луна.
Чаои дафу — великий муж придворных увещеваний.
Конец сезона выпадения инея -- примерно конец октября.
Здесь Чжуаньсюю чуть больше двадцати лет, тогда как Шаохао уже… ну, не меньше сотни, наверное.
Час лошади, 11:00 – 13:00.
海阔天空 hǎi kuò tiān kōng — «Море широко, небо необъятно» — беспредметный разговор; разговаривать обо всем на свете.