А вы ведалі, што Фрыдрых Ніцшэ пісаў вершы, ці тое віршы? Мяне адзін прывабіў даўно, з кніжкі «Вясёлая навука»; і я нават пераклаў яго з увагаю да нямецкага арыґінала, бо мне не падабаюцца ўсялякія скажэньні перакладу. Канечне, я ня ведаю нямецкую мову, але я проста захацеў і нешта зрабіў. Даю Ніцшэўскі арыґінал, мой пераклад, пераклад па-расейску й стары мой пераклад:
Das Sprüchwort spricht
Scharf und milde, grob und fein***,
Vertraut und seltsam, schmutzig und rein,
Der Narren und Weisen Stelldichein:
Dies alles bin ich, will ich sein,
Taube zugleich, Schlange und Schwein!
(Арыґінал аўтара па-нямецку)
Прымаўка гаворыць
Гостры й мяккі, грубы й чуйны,
Блізкі й дзікі, брудны й чысты,
Мудры й тупень у сяброўстве.
Я ёсьць усё й гэта хачу:
Голуб стаў вужом і свіньнёй.
(Мой пераклад па-беларуску)
Изречение
Я прекрасен, безобразен,
Груб и нежен, чист и грязен,
Мудр и глуп, хитер и прост.
Я — в своем единстве — разен:
Крылья у меня и хвост!
(Пераклад В. Л. Топарава па-расейску)
Таксама я даўно рабіў іншы пераклад, але я ўважаю яго не дастаткова дасканалым і перарабіў яго. Мой стары варыянт перакладу:
Прымаўка гаворыць
Гостры я й мяккі, грубы я й чуйны,
Чужнік, але пад гразьзю знаёмец,
Мудры дурню й усё наадварот.
Я назаўсёды ў спадзеўным злучве:
Голуб, вужака й свіньня заадно.
(Мой стары пераклад па-беларуску)
*** Дарэчы, ад нямецкага fein зьявілася беларускае файны.
#паэзія #пераклад
Das Sprüchwort spricht
Scharf und milde, grob und fein***,
Vertraut und seltsam, schmutzig und rein,
Der Narren und Weisen Stelldichein:
Dies alles bin ich, will ich sein,
Taube zugleich, Schlange und Schwein!
(Арыґінал аўтара па-нямецку)
Прымаўка гаворыць
Гостры й мяккі, грубы й чуйны,
Блізкі й дзікі, брудны й чысты,
Мудры й тупень у сяброўстве.
Я ёсьць усё й гэта хачу:
Голуб стаў вужом і свіньнёй.
(Мой пераклад па-беларуску)
Изречение
Я прекрасен, безобразен,
Груб и нежен, чист и грязен,
Мудр и глуп, хитер и прост.
Я — в своем единстве — разен:
Крылья у меня и хвост!
(Пераклад В. Л. Топарава па-расейску)
Таксама я даўно рабіў іншы пераклад, але я ўважаю яго не дастаткова дасканалым і перарабіў яго. Мой стары варыянт перакладу:
Прымаўка гаворыць
Гостры я й мяккі, грубы я й чуйны,
Чужнік, але пад гразьзю знаёмец,
Мудры дурню й усё наадварот.
Я назаўсёды ў спадзеўным злучве:
Голуб, вужака й свіньня заадно.
(Мой стары пераклад па-беларуску)
*** Дарэчы, ад нямецкага fein зьявілася беларускае файны.
#паэзія #пераклад