Translation and Localization


Гео и язык канала: не указан, не указан
Категория: не указана


News of the translation and localization industry
Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya
Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Contact: @VL2DEM

Связанные каналы

Гео и язык канала
не указан, не указан
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций


🤖 Phrase, up until recently known as Memsource, announces the release of NextMT: the first neural machine translation service from the very beginning designed to be used in a CAT tool. And in its own CAT tool only: NextMT will be available solely within the Phrase translation platform.

NextMT will be actively using existing translations done by people (translation memories) and term glossaries, i.e., it is the so-called trained machine translation (trained MT) by default.

Other MT services can also train MT. But NextMT offers another, unique function that has not been introduced by anyone so far.

It is believed that while working in a CAT program it is better to translate fuzzy matches with a match value of less than 85% by editing machine translation than adapting the fuzzy match from the translation memory (naturally, this value depends on the language direction, text topic, etc.).

NextMT developers have attempted to combine the best of the two worlds of “human” and machine translation. Upon coming across a fuzzy match, the system will not translate the segment from scratch but use the existing “human” translation as much as possible, completing only the small difference between the fuzzy and 100% matches with the help of MT.

This approach is estimated to be able to increase translation quality by 50%. Whether it is true, we will see quite soon.

#memsource #phrase #machinetranslation


📅 Translation events from November 21 to November 27, 2022:

Monday, November 21
🇺🇸
Tulsa Time: webinar Loc Lunch Sendai Seventh Edition, online, free

Tuesday, November 22
🇮🇹 European Commission: seminar Language standardisation, terminology and innovation for efficient and optimised translation, Italy, online
🇺🇸 European Commission: seminar Presenting eTranslation to national and local administrations, Croatia
🇺🇸 European Commission: seminar The future of translating: is machine translation really the only way forward?, online/Ljubljana, free
🇺🇸 Goethe-Institut: webinar Translators’ Stammtisch 2022, online, free
🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud, online, free
🇺🇸 WL: webinar RATES: All You Ever Wanted to Know But Were Too Afraid to Ask, online, free

Wednesday, November 23
🇺🇸
CSMC: webinar Fundamentals of Translational Oncology, online, free
🇺🇸 CTS: webinar Debunking a few machine translation myths, online, free
🇺🇸 XTM: webinar Admin – Filter profile management, online, free

Thursday, November 24
🇺🇸 AsLing: conference Translating and the Computer conference (TC44) (November 24–25)
🇺🇸 Product School: webinar How to Create a Localization Workflow w/ Less Effort by Lokalise, online, free

Friday, November 25
🇺🇸🇲🇹
European Commission: seminar Translation in Multilingual Countries, Malta, free
🇺🇸 IT&T: meeting Law, Insurance and Finance Network: Handling difficult clients, online, free

Saturday, November 26
🇺🇸 NLAI: conference 3rd International Conference on NLP & Artificial Intelligence Techniques (NLAI 2022) (November 26–27), London/online

#usefullinks #events


🗞 A portion of linguonews:

🔸 October issue of Multilingual is out. In our opinion, the most interesting article is How MT Helps with All Four Legs by Mark Shriner, Strategic Sales Director at memoQ (page 16).

🔸 Issue 341 of A Computer Journal For Translation Professionals is out. Articles about the merger of Memsource and Phrase, software for translators, automatic speech recognition, and development of machine translation.

🔸 Microsoft announces intelligent message machine translation in Microsoft Teams for mobile devices.

🔸 Tarjama Translate appeared: a new machine translation service with the English—Arabic language pair, which is quite difficult for MT to master.

🔸 Zoom introduces support of sign language interpretation. During a call, the host can enable the interpretation feature to allow the interpreters to broadcast their own videos with interpretation. Zoom itself does not provide the interpretation, though: it only provides support for this possibility.

🔸 And another piece of news about Zoom: not everything is clear, but it seems like Tesla drivers will be able to use Zoom from the car.

#interpretation #machinetranslation #english #arabic #textandspeech #memoq #softwarefortranslators


📅 Translation events from November 14 to November 20, 2022:

Monday, November 14
🇺🇸
European Commission: seminar Becoming a translator in the EU institutions (November 14–15), Ireland
🇺🇸 Nimdzi: webinar Interpreting Technology Trends, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Team, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar 5-Minute Demo and Live Q&A with Smartling, online, free

Tuesday, November 15
🇺🇸 RWS: webinar Future of documents - Structured content authoring and Semantic AI, online, free
🇺🇸 techforword: conference Innovation in Translation Summit 2022 (November 15–17), online, free

Wednesday, November 16
🇺🇸 NTIF: conference NTIF 2022 (November 16–18), Malmö, €410–870
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio, online, free
🇺🇸 TAUS: webinar TAUS Subscribers Webinar, online, free
🇺🇸 UF: meeting Exploring Careers in the Language Services Industry, online, free
🇺🇸 XTM: webinar Query Management in XTM Cloud, online, free

Thursday, November 17
🇺🇸 ALC: webinar The ALC Connect: Networking Hour, online
🇺🇸 ATA: webinar Productivity Hacks for Freelancers, online
🇺🇸 European Commission: seminar Challenges in Multilingual Specialised Communication in the Digital Era: New Translation Scenarios and Professional Profiles, Salamanca (Spain)
🇺🇸 European Commission: seminar Post-editing of machine translation – examples from the translators’ practice, Bulgaria
🇺🇸 Found in Translation: webinar Interpreter Opportunity and Job Fair, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Working Terms and Conditions for Interpreters Working Remotely, online, $0–75
🇺🇸 RWS: webinar Get to know the cloud capabilities of Trados Studio 2022, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio, online, free

Friday, November 18
🇺🇸 European Commission: seminar Social Role of a Translator in Peace, War and Humanitarian Crisis, Poland

#usefullinks #events


🍫 Here’s a translation riddle for you! In different countries it is called differently:

🔸 La Chocolatera in Spain.
🔸 Los Changuitos in Mexico.
🔸 Vlooien-Mars in the Netherlands.
🔸 Kotlety in Poland.
🔸 Szamárinduló in Hungary.
🔸 Kissanpolkka in Finland.
🔸 Côtelettes in France.
🔸 Kalle Johansson in Sweden.

How do you say it in English?

Answer: Flohwalzer (from German).

#translatorhumor


📅 Translation events from November 7 to November 13, 2022:

Monday, November 7
🇺🇸 LM: conference Languages and the Media 2022 (November 7–9)
🇺🇸 Conference 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media (November 7–9), Berlin, €160–525
🇩🇪 Universität Innsbruck: exhibition Ein Prozess – Vier Sprachen. Wer waren die Simultandolmetscher*innen bei den Nürnberger Prozessen? (November 7–25), Innsbruck, free

Tuesday, November 8
🇺🇸
ALC: webinar Thinking of Moving On? A Seller’s perspective when exiting your business, online, free
🇺🇸 memoQ: webinar Next-level Project Management for LSPs with FlowFit and memoQ, online, free
🇺🇸 RWS: webinar How to take advantage of cloud working with Trados Studio, online, free
🇺🇸 Tekom: conference tcworld conference 2022 (November 8–10), Stuttgart, from €50/day to €1350
🇺🇸 WL: Success with annual planning, online, free

Wednesday, November 9
🇺🇸 British Centre for Literary Translation: webinar What Translation can tell us about the Holocaust' with Peter Davies, online, free
🇺🇸 European Commission: conference Translating Europe Forum 2022 (November 9–11), Brussels/online
🇺🇸 WL: meeting Women in Localization Germany Chapter Meet up @ tekom fair in Stuttgart, Stuttgart, free

Thursday, November 10
🇺🇸 ALTA: meeting Advocating for Translators: The 2022 PEN Translation Manifesto in Action, online, $10
🇺🇸 British Centre for Literary Translation: webinar Warts and All: Sustaining a career in Literary Translation, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Complaint Management: Face it or Embrace it?, online, free
🇺🇸 Product School: webinar Localization as a Growth Lever by Lokalise Product Lead, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Trados technology for universities, online, free

Friday, November 11
🇬🇧 Conference Language Show (November 11–13), online

#usefullinks #events


🗿 We’ve caught another Trados Studio error. Here is the message:

ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment.

which can be translated into human language as follows: “Something has happened somewhere, and it can be removed in some way. And now press OK because you have no choice anyway.”

Joking aside, it is another result of the conflicts between Trados Studio and Windows. This error takes place after Windows updates.

To remove it, reset the Internet Explorer parameters (!!!).

#tradosstudio #troubleshooting


📅 Translation events from October 31 to November 6, 2022:

Monday, October 31
🇺🇸 Nimdzi Insights: Tips for Troublesome Terminology Technology, online, free
🇺🇸 Pactera: meeting In Conversation... New Solutions to Old Challenges, Santa Clara

Tuesday, November 1
🇺🇸 LocWorld: conference LocWorld48 Silicon Valley (November 1–3), $1000–1750

Wednesday, November 2
🇺🇸 ALC: meeting 4th Quarter New Member Cohort Meeting, USA/online
🇺🇸 ATA: webinar Netflix and Learn: Unconventional Resources for Learning Medical Terminology, online, $45–60
🇺🇸 Unbabel: seminar LangOps Universe 2022: Explore Big Bang Multilingual CX, online, free

Thursday, November 3
🇺🇸 Griffin Poetry Prize: meeting Translation Talks: Ali Kinsella, Dzvinia Orlowsky, Mira Rosenthal, online, free
🇺🇸 Weglot: webinar 7 Ways not to fail at International SEO, online, free

Friday, November 4
🇺🇸 ALTA: conference ALTA45 (November 4–6), online
🇺🇸 CIOL: webinar Achieving excellence: enhance your skills as a freelance translator, online, £30
🇺🇸 European Commission: seminar St. Jerome’s Days, Prague
🇺🇸 IT&T: webinar Understanding NDAs and contracts of service, online, £25 + VAT

Saturday, November 5
🇺🇸
Pamit: conference Skills For Success, online, $0–75

#usefullinks #events




📅 Translation events from October 24 to October 30, 2022:

Tuesday, October 25
🇺🇸 IT&T: webinar Focused and productive: get the right things done with LSP.expert, online, £20 + VAT
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio, online, free

Wednesday, October 26
🇺🇸 ALC: webinar Launch your 2023 Internship Program with ALC Bridge, online, free
🇺🇸 memoQ: webinar A Seamless Localization Experience is the Heart of your Workflow: Connect memoQ to your Existing Systems, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Understanding M&A: Growth, Preparation, Investment, and exit, online, free
🇺🇸 ProZ: seminar Trados Studio 2021 Getting Started Part 1, online
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio, online, free
🇺🇸 WL: webinar Bloopers, Blunders, and Bloodcurdling Mistranslations, online, free

Thursday, October 27
🇺🇸 ALTA: discussion Translating Ukrainian Literature: Values and Voices, online, $10
🇺🇸 BeLazy: webinar Continuous Localization for Agile Software Development, online, free
🇺🇸 European Commission: seminar ISO 18587: 2017 Standard on Post-editing of Machine Translation Output - Theory, Practice and other Related Issues, Romania
🇺🇸 European Commission: seminar Clear language and Gender-neutral language in legal texts, Slovakia
🇺🇸 GALA: webinar The Debate We All Need to Hear: Should Prices in the Localization Industry Go Up or Down?, $0–75
🇪🇸 ProZ: seminar Cómo iniciarte en el mercado de la subtitulación. Un taller paso a paso, online
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2022, online, free
🇺🇸 Smartcat: conference LocTalk, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Getting Started with Smartling's Google Drive Integration, online, free

#usefullinks #events


📅 Translation events from October 17 to October 23, 2022:

Monday, October 17
🇺🇸 GALA: webinar Interpreting + Technologies SIG - October Meeting, online, $0–75

Tuesday, October 18
🇺🇸 Smartling: seminar Live Q&A with Smartling, online
🇺🇸 WLGC: webinar Making a living as a Translator: Top tips for translation students, online, free

Wednesday, October 19
🇺🇸 RWS: webinar Online editing and review made easy, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Team, online, free
🇺🇸 Trinity Centre for Literary & Cultural Translation: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies, online, free

Thursday, October 20
🇺🇸 ALC: seminar ALC Roundtable Discussion, online
🇺🇸 DRBU: webinar Translation as a Spiritual Practice? An Evening with Reverend Heng Sure, online, free
🇺🇸 GALA: webinar The Allen key to IKEA localisation, or how we make localisation without PMs!, online, free
🇺🇸 Goethe-Institut: Translators’ Stammtisch 2022, online, free
🇺🇸 Monash University Translation and Intercultural Studies: Technological Trends in Translation and Interpreting, online, free
🇺🇸 NOTIS: webinar Translations That Sound Right: On Rendering the Ukrainian Writer Serhiy Zhadan into English, online
🇺🇸 ProZ: seminar Seeing the big picture: Translating Diagnostic Imaging, online
🇺🇸 RWS: webinar Get to know the cloud capabilities of Trados Studio 2022, online, free
🇫🇷 TRACT: Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création, Paris, €0–20

Friday, October 21
🇺🇸 AIIC: webinar Surveying interpreters online: getting it right, online
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Contentful, online, free
🇺🇸 WL: webinar Breaking the Glass Ceiling in Localization, online, free

#usefullinks #events


📅 Translation events from October 10 to October 16, 2022:

Tuesday, October 11
🇺🇸 Across: conference Across User Conference 2022
🇺🇸 TAUS: conference Massively Multilingual Conference & Expo 2022 (October 11–13), San Hose/online, $295–1300
🇺🇸 XTM: webinar Effective project management in XTM Cloud, online, free

Wednesday, October 12
🇺🇸 ATA: conference ATA 63rd Annual Conference (October 12–15), Los Angeles/online, $295–1300
🇺🇸 LoResMT: conference The Fifth Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (October 12–17), Gyeongju (South Korea)
🇺🇸 MCE: conference MCE Conference 2022 (October 12–14), Bratislava/online, €144–360
🇺🇸 XTM: webinar XTM Private Cloud: Benefits of Migrating, online, free

Thursday, October 13
🇺🇸 Across: conference LSP-Day 2022, online, free
🇺🇸 GALA: seminar Inclusive Language at Electronic Arts, online, free
🇺🇸 ICIT: conference International Conference on Interpreting and Translation (October 13–14), London, €300–500
🇺🇸 Conference METM22 (October 13–15), San Sebastian, €5–345

Friday, October 14
🇺🇸 AIIC: webinar Simultaneous interpreting: working with text, online
🇫🇷 OTTIAQ: congress Congrès 2022 de l’OTTIAQ, Montreal

#usefullinks #events


📅 Translation events from October 3 to October 9, 2022:

Monday, October 3
🇺🇸 European Commission: seminar Tradumàtica - Roundtables on the translation industry, Barcelona

Tuesday, October 4
🇺🇸 John Snow Labs: conference NLP Summit 2022 (October 4–7), online
🇺🇸 NIHR London IVD Cooperative: webinar Translation of infectious diseases diagnostics, online, free

Thursday, October 6
🇺🇸 ATA: webinar ATA TEKTalks: Is Trados the Right Tool for You?, online, $0–25
🇺🇸 CIOL: webinar The influence of linguists on world affairs and international relations, online, free
🇺🇸 FIT Europe: webinar Gender-neutral language: why language professionals should care, online, free
🇺🇸 GALA: seminar Debating the Talent Gap: Academic-Industry Collaborations, online, free
🇺🇸 Singapore Unbound: webinar SLF 2022: Translation as Archipelagic Thinking, online, free

Friday, October 7
🇺🇸 School of Literatures, Languages and Cultures: webinar Translating Informed Consent in Maternal Healthcare and Beyond, online, free

Saturday, October 8
🇫🇷 AIIC: meeting AIIC France Fête des jeunes 2022, Paris
🇺🇸 NOTIS: seminar Subtitling 101 - The Art and Science of Good Subtitles, Zoom, $40–70
🇺🇸 UA National Center for Interpretation: webinar Introduction to Translating Children's Literature, online, $25
🇺🇸 WL+UTIA: meeting Women in Localization and UTIA Event, Murray, free

#usefullinks #events


📅 Translation events from September 26 to October 2, 2022:

Monday, September 26
🇺🇸
ProZ: webinar Breaking into the subtitling market, online
🇺🇸 ProZ: webinar Learn How to Use DeepL Machine Translation, online
🇺🇸 ProZ: webinar The 22 Most Underexploited Tech Tools for Translators, online

Tuesday, September 27
🇺🇸
IT&T: webinar Tailoring memoQ to your needs, online
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you, online, free

Wednesday, September 28
🇺🇸
Acclaro: webinar LocLife™: Business as Usual? A New Era for Leaders, online, free
🇺🇸 Elia: conference Networking Days 2022 (September 28–30)
🇺🇸 Europhrase: conference Computational and Corpus-based Phraseology (September 28–30), Malaga, €90–300
🇺🇸 Locale + Protemos: webinar Connect EVERYTHING to Protemos (including Shopify, Contentful, GitHub, WordPress), online, free
🇺🇸 Lingo Systems: conference LSP Tech Talk, online
🇺🇸 Slator: webinar How Can AI Help Optimize Localization in a Decentralized World, online, free
🇺🇸 The University of Melbourne: webinar The Now and Future of Translation and Interpreting, online, free
🇺🇸 WLCO: meeting Fall Networking Mixer @ Forest Room 5, online, free

Thursday, September 29
🇩🇪 CIOL: Unser Alltag und der Krieg, online
🇺🇸 Elia: conference Elia Networking Days 2022 (September 29–30), Vilnius, €485–585
🇺🇸 GALA: webinar How to Analyze Localization Quality Using Reviews, online, free
🇺🇸 KTLC: conference KTLC2022 (September 29 — October 1), Warsaw/online
🇺🇸 memoQ: 1-day workshop memoQ Workshop Day for Freelance Translators, online, free
🇺🇸 NOTIS: conference Conference Prep for Literary Translators, Seattle, $5–10
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2022, online, free
🇺🇸🇫🇷 ULB: conference Teaching translation and interpreting in the age of neural machine translation (September 29–30), ULB campus

Friday, September 30
🇺🇸 ATA: webinar ATA Member Orientation, online, free
🇺🇸 CITLoB: conference 2nd International Conference SAMVĀD
🇺🇸 European Commission: workshop Machine translation and post-editing competence: theory, practice and training, Hungary
🇺🇸 European Commission: workshop The role of translation in a borderless world, Tallinn
🇺🇸 Lionbridge: webinar Designing Localization-friendly Versus Localization-ready Content, online, free

#usefullinks #events


🖍 Standard Microsoft Office spelling check is possible in Excel

Unfortunately, it is impossible to check spelling in Excel like we do this in Word, with underlining the misspelled words with red (if you know the way, please inform us!). Excel was designed mostly for numbers initially, and hence, spelling is not its strong point.

Nevertheless, a spelling check is possible, of course, but with a help of the Spelling dialog box. It is the standard way in all Microsoft Office programs.

To run the spelling check in Excel, click Review tab > Spelling, or just press F7. The ordinary Spelling dialog box opens, with standard options: Skip, Skip All, Add to Dictionary, Change, Change All, Cancel.

🔻If you want to check the content of a particular cell, select the cell and put the text cursor inside it by double-clicking it, then run the spelling check.

🔻If you want to check the content of several cells, select them with the SHIFT key, then run the spelling check.

🔻If you want to check the content of the entire spreadsheet, select a cell on it WITHOUT double-clicking it and putting the text cursor inside, then run the spelling check. Please note that all comments, page headers, footers, and graphics are checked as well.

🔺Note: Excel doesn’t check spelling in cells that contain formulas.

#excel #spelling #tips #keycombinations #shortcuts


📅 Translation events from September 19 to September 25, 2022:

Tuesday, September 20
🇺🇸
BeLazy: webinar Does a translation company need a software development team?, online, free
🇺🇸 GALA: meeting Membership Office Hours (September 2022), online, free
🇺🇸 Goethe-Institut Glasgow Library: вебінар Translators’ Stammtisch 2022, online, free
🇺🇸 IT&T: webinar International Network Discussion: sharing our translation processes, online, free
🇺🇸 IT&T: webinar Understanding the RSI landscape, online, £20+VAT
🇺🇸 Memsource: webinar Panel Discussion with Translator Associations - Finding Their Role in the Modern Loc Community, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Team, online, free
🇺🇸 techforword: webinar Create an eye-catching email signature in no time flat, online, free

Wednesday, September 21
🇺🇸 ATA: webinar Getting Out of a Business Slump, online
🇺🇸 ATC: conference Stargazing: What will we be selling as language services in five years’ time? And how?
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio, online, free
🇺🇸 Slator: conference SlatorCon Remote September 2022, online, $98
🇺🇸 Tekom: conference Nordic Techkomm (September 21–22), Copenhagen, €210–570

Thursday, September 22
🇺🇸 ATA: webinar Russian Legal Translation, online, $90–120
🇺🇸 GALA: webinar Anonymization for Compliance: Yes, but Use It for Protection and Knowledge, Too!
🇺🇸
RWS: webinar Get to know the cloud capabilities of Trados Studio 2022, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Successful enterprise terminology in RWS Language Cloud, online, free
🇺🇸 Conference Interpreters and Translators Conference 2022 (September 22–24), online, $150
🇺🇸 Conference Tekom Belgium - Gent Event, Ghent/online
🇺🇸 Slator: webinar Defining & Measuring Success in Digital Marketing, Zoom, free
🇺🇸 Conference Translation in Transition 2022 (September 22–24), Prague/online, €40–100
🇺🇸 WLUK: meeting Freelancers' Spa, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Akeneo, online, free

Friday, September 23
🇺🇸
ALTA: webinar Teaching Translation Beyond the Traditional Classroom, online, $10
🇺🇸 European Commission: workshop Translators’ ethics in the era of machine translation, Lithuania
🇺🇸 Trinity Centre: webinar New Perspectives in Translation and Interpreting Studies, online, free

Saturday, September 24
🇺🇸
NOTIS: workshop Diabetes for Medical Interpreters, Zoom, $40–70

#usefullinks #events


🗣 Among the vast diversity of sounds used by the human to construct words, the so-called click consonants, or clicks, which occur in the Khoisan languages, stand out rather distinctly. They are spoken by the peoples who live in southern Africa near the Kalahari desert. The best-known nation of the Khoisan-speaking indigenous groups is the San people, also known to the rest of the world as the Bushmen.

Here is what they sound like.

Linguists from many countries faced the issue of writing down the click sounds as there are no actual letters for them. They have come up with different solutions.

For example, the name of the Namibian bush farmer who starred in the great movie The Gods Must Be Crazy can be written in English as Nǃxau ǂToma or Gcao Tekene Çoma. There have been multiple systems developed, and alternative spellings are still used. Written versions look rather scary, but that’s the best we have so far.

#sounds #letters #english


📅 Translation events from September 12 to September 18, 2022:

Monday, September 12
🇺🇸 AMTA: conference #1 Conference on Machine Translation (September 12–16), Orlando/online, $10–700
🇺🇸 TMLS: webinar TMLS Machine Learning Summit on NLP, online, $0–34,98

Tuesday, September 13
🇺🇸 ALC: conference The 2022 ALC 20th Annual Conference (September 13–15)
🇺🇸 RWS: webinar Is SEO translation the lifesaver of our industry?, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free

Wednesday, September 14
🇺🇸 LTI: conference Language Intelligence @ Work (September 14–15), Vienna/online, €55–585
🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud, online, free

Thursday, September 15
🇺🇸
PRSA Orlando: webinar Beyond Translation: Transcreating Stories for Multicultural Audiences, online, $0–30
🇺🇸 RWS: webinar 5 productivity tips every freelance translator should apply, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Social media tips to get your LSP seen, online, free
🇺🇸 Training for Translators: master class Finding and marketing to direct clients, online, $60
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Google Sheets, online, free

Friday, September 16
🇺🇸 WLMIIS: meeting Welcome Back Happy Hour, online, free

Saturday, September 17
🇺🇸 CIOL: webinar The challenges of translating sport, online

Sunday, September 18
🇺🇸 AIIC: webinar Conference Interpreting: What We Know and How, Lima, 95 CHF

#usefullinks #events


📝 A Native American chief named Sequoyah, also known to the world as George Guess, knew no English, but often saw European settlers writing in it. His native language was Cherokee, which at that time (the early 19th century) did not yet have an alphabet.

Realizing that sounds could be represented by signs and rendered on paper, Sequoyah decided to develop his own writing system for the Cherokee language. After numerous unsuccessful attempts, he collected various icons and manually, according to a principle known to him alone, attributed different sounds to them.

Sequoyah did not know Latin letters and, apparently, numbers either. And he had no prejudices: that this icon usually sounds like this, and this one like that. Moreover, each icon in his system denoted a whole syllable.

Thus, in 1821, unlike anything else and at the same time similar to everything, a syllabary was born consisting of as many as 86 letters. And in 10 years, 90% of the members of the Cherokee tribe already knew how to write in it. Interestingly enough, the then European settlers could not even dream of such a level of literacy.

For a person accustomed to traditional Latin letters, the Cherokee alphabet is shocking. The letters look familiar but mean something completely different. Here is an example of how they are pronounced:

I = qua
H = mi
4 = se
Ь = si
Z = no
W = la

This is how an illiterate Native American created a fundamentally new writing system. It has successfully survived to this day, and you can even find it


📅 Translation events from September 5 to September 11, 2022:

Monday, September 5
🇺🇸🇫🇷 CMT: conference 2nd World Congress of Translation Studies (September 5–9), Paris, €40
🇺🇸 ÚFAL: marathon 15th MT Marathon 2022 (September 5–10), Prague, free (≤100 participants)

Tuesday, September 6
🇺🇸 IT&T: webinar London Regional Group: Translation for mobile apps, London, £5–10
🇺🇸 ATA: webinar Oncology for Medical Interpreters and Translators, online, $90–120

Wednesday, September 7
🇺🇸 City Lights Booksellers & Publishers: webinar Ukrainian Writers Speak!, online, free
🇺🇸 RWS: webinar How to build your freelance network before you actually need it, online, free

Thursday, September 8
🇺🇸 ATA: webinar How to Get Paid: Ensuring That Your Freelance Clients Pay You for Your Work, online, $70–90
🇺🇸 GALA: webinar Localizing for the Middle East Market: A Special Look into Arabic Localization
🇺🇸
IT&T: webinar Interpreters’ Development Network: Research on solo simultaneous interpreting, Zoom, £11.37
🇺🇸 Protemos: webinar Protemos v1.56, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio, online, free
🇺🇸 WLGC: meeting Destressing Stress, online, free

#usefullinks #events

Показано 20 последних публикаций.

58

подписчиков
Статистика канала