Дэвид Граммитт, «Война Алой и Белой розы»
Довольно сухое изложение событий, происходивших во времена войн Йорков и Ланкастеров, не слишком вдающееся в детали — Исаак родил Авраама, Авраам родил Иакова… Мог бы и статью в Википедии почитать со всеми её ссылками, было бы информативнее.
Попытка привлечь разнообразные источники не прибавляет книге очков, поскольку оценка средневековой Английской гражданской войны различается от исследователя к исследователю зачастую радикально. Вот этот историк считал, что Генри был сильным королём, а вот этот — что слабым, а вот этот — ну так, средненьким. Если такие источники приводить все скопом, углублённый авторский комментарий необходим к каждому (мол, «вот тот историк опирается на-то-то, и можно предположить, что он прав; а вот тот опирается на такую-то ерунду и верить ему не стоит»). В противном случае, будучи просто сваленной в кучу, для читателя эта информация не стоит ничего. Граммитт именно, что сваливает в кучу, от комментариев воздерживаясь — так что мог бы эти оценки и вообще не приводить, не плодить лишних сущностей. Ну, по моему субъективному мнению.
Наиболее интересный раздел тут находится в конце книги. Это третья часть, оценка последствий войн роз, их влияния на политику, общество, экономику и прочее. Здесь Граммитт уже рассуждает, приводит аргументы, полемизирует с другими авторами — ну и, соответственно, есть новая информация и разные интересные детали для тех, кто с этим историческим периодом уже немного знаком. Если вы относитесь к таким людям и о последовательности событий и основных участниках знаете, можно просто переходить к третьей части, читая её как самостоятельную монографию.
И ещё один момент, что смутил в конкретном издании: в глаза бросается безграмотный перевод. Причём, говорю не о его точности (сложно судить, с оригиналом не сравнивал), а именно о безграмотности — в тексте встречается ряд грубых речевых ошибок, уровня ютубера-любителя (именно эти ошибки у ютуберов наиболее распространены, к слову). Это и неправильное согласование деепричастного оборота (знаменитый чеховский пример: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа»). И употребление слова «нелицеприятный» в значении «неприятный» (убивал бы палкой за это). И просто неточные формулировки (например, сказать «Многого достичь не удалось», имея в виду «Достичь удалось немногого»).
Оно, пожалуй, и не критично для многих. Но, на мой взгляд, язык — самая точная из наук. И если переводчик даже родным языком владеет неуверенно, мне сложно ему доверять. Особенно это касается исторического материала, где точность формулировок чрезвычайно важна.
В общем, ни как исследовательский, ни как развлекательный материал книгу не рекомендую. Разве что в качестве введения в историю войн роз, если до этого прямо вообще ничего по теме не читали. Если читали — то чем читали больше, тем ниже становится её ценность.