Журналистер неге релиздерді редакциялауы керек? Дайын кейс
Мысалы, кеше Нұр-Сұлтан қалалық сотының баспасөз қызметі мынадай релиз таратты. Іс қазақстандықтардың Денсаулық сақтау министрлігін азаматтардың конституциялық құқықтарын бұзды деп айыптауы туралы. Соңында шағым-талап қанағаттандырылмады. Бірақ мәселе онда емес. Көзге түскені мына жер:
«избирательные ограничения для лиц старше 65 лет, нарушают конституционные права граждан». Яғни 65 жастан асқандарды басқа жастағылардан алалап, бостандығын шектеу (үйде қамап отыру) конституцияға қайшы дейді. Сөйтсе, оны қазақ тіліне аударған адам былай дейді:
«65 жастан асқан адамдарға сайлау шектеулерін қолдануды көздейтін санитарлық ережелер енгізген шектеулер азаматтардың конституциялық құқықтарын бұзады». Мұнда, байқасаңыз, «избирательные меры» дегенді алалау, яғни құқықтарын таңдап шектеу мағынасы «сайлау» туралы болып кеткен. Избирательный – сайлау болып отыр сонда.
Әдетте кім көрінген журналистің ісіне араласуға дайын тұрады. Тіпті журналистің жұмысына кедергі келтіріп, өзі таратқан релиз мәтінін өзгертпей жариялауға мәжбүрлейді. Сосын біреу қазақ тіліндегі релизді оқып, «зейнеткерлерді сайлауға жібермей жатыр» деп те түсіне салуы оп-оңай. Арты, міне, осындай сұмдық қателерге әкеп соғады.
Міне, осындай кейстен кейін релиздерді түземей көр.
Орысша релиз:
https://astana.sud.kz/rus/news/apellyaciya-ostavila-bez-izmeneniya-reshenie-suda-o-priznanii-sanitarnyh-pravil-minzdrava-neҚазақша релиз:
https://astana.sud.kz/kaz/news/apellyaciya-densaulyk-saktau-ministrliginin-sanitarlyk-erezhelerin-zanga-kayshy-kelmeydi-dep