У рідному інституті нарешті вийшов переклад Бгаґавадґіти! 🕉️
Бгаґавадґіта. “Ґіта-артха-санґрага” Ямуни / Переклад із санскриту, граматичний розбір, переднє слово й коментарі Д.В. Бурби. – К.: Інститут сходознавства ім.А.Ю.Кримського НАН України, 2021. – 640 с.
Увазі українського читача вперше пропонується науковий переклад “Бгаґавадґіти” – однієї з найвідоміших священних книг індуїзму. Протягом століть індійці зверталися до неї в пошуках відповідей на сокровенні питання буття, вона надихала індійських патріотів на боротьбу за незалежність Батьківщини. За межами Індії “Бгаґавадґітою” захоплювалися видатні філософи, письменники й науковці. В Україні про “Бгаґавадґіту” ще в 1844 році писав філософ і богослов Орест Новицький; цитувала цю книгу й Леся Українка. Однак у тридцятих роках минулого століття по індології в Україні органами НКВС був завданий нищівний удар, ліквідації наслідків якого має сприяти, зоккрема, і цей переклад. Цікавим доповленням до “Бгаґавадґіти” є “Ґіта-артха-санґрага” – стислий коментар до неї, написаний у Х чи ХІ ст. Ямуною. Завдяки граматичному розбору санскритського тексту виданням можна користуватися як посібником при вивченні санскриту. У детальних примітках проведені численні паралелі з іншими класичними текстами Індії.
Видання призначене для мовознавців, релігієзнавців, філософів, а також широкого кола читачів, які цікавляться культурою Давньої Індії.
Бгаґавадґіта. “Ґіта-артха-санґрага” Ямуни / Переклад із санскриту, граматичний розбір, переднє слово й коментарі Д.В. Бурби. – К.: Інститут сходознавства ім.А.Ю.Кримського НАН України, 2021. – 640 с.
Увазі українського читача вперше пропонується науковий переклад “Бгаґавадґіти” – однієї з найвідоміших священних книг індуїзму. Протягом століть індійці зверталися до неї в пошуках відповідей на сокровенні питання буття, вона надихала індійських патріотів на боротьбу за незалежність Батьківщини. За межами Індії “Бгаґавадґітою” захоплювалися видатні філософи, письменники й науковці. В Україні про “Бгаґавадґіту” ще в 1844 році писав філософ і богослов Орест Новицький; цитувала цю книгу й Леся Українка. Однак у тридцятих роках минулого століття по індології в Україні органами НКВС був завданий нищівний удар, ліквідації наслідків якого має сприяти, зоккрема, і цей переклад. Цікавим доповленням до “Бгаґавадґіти” є “Ґіта-артха-санґрага” – стислий коментар до неї, написаний у Х чи ХІ ст. Ямуною. Завдяки граматичному розбору санскритського тексту виданням можна користуватися як посібником при вивченні санскриту. У детальних примітках проведені численні паралелі з іншими класичними текстами Індії.
Видання призначене для мовознавців, релігієзнавців, філософів, а також широкого кола читачів, які цікавляться культурою Давньої Індії.