Пушкин интересовался казахским народным фольклором. Однажды из своей поездки в Уральск и Оренбург он привез безымянный список поэмы "Козы-Корпеш и Баян-Сулу".
Абай Кунанбаев высоко ценил русскую классическую литературу. Он делал письменные переводы с русского на казахский язык не только произведений Пушкина, но и Лермонтова, Толстого, Бунина. Кунанбаев интуитивно понимал, как именно нужно переводить произведения русских поэтов, чтобы внятно донести их до казахского народа. Как известно всем, Абай вел просветительскую деятельность среди казахской степи. Он получил рафинированное образование. Основой его воспитания служила арабская поэзия. Он прекрасно знал тюркскую мифологию и эпос, высоко ценил музыкальный фольклор. Именно через мелодику Абай самым верным путем передал стихи Пушкина. Так зародилась "Песня Татьяны", которая прошлась по всей необъятной степи. Абай очень осторожно подошел к выбору отрывков для перевода. Например, в "Слове Татьяны" первая строка звучит так: "Ты мой супруг, Всевышним данный". Абай не употребляет здесь слово "Аллах" или "Бог". Для русской девушки и казахской девушки, которая поет песню Татьяны, должно быть общее понятие. Именно — Всевышний. И тогда всем понятен и Абай, и Пушкин.
Следует отметить, что переводы Абая весьма сложно отличить от его же произведений. Некоторые переводы могли бы занять достойное место как авторское в творческом наследии поэта.
Абай Кунанбаев высоко ценил русскую классическую литературу. Он делал письменные переводы с русского на казахский язык не только произведений Пушкина, но и Лермонтова, Толстого, Бунина. Кунанбаев интуитивно понимал, как именно нужно переводить произведения русских поэтов, чтобы внятно донести их до казахского народа. Как известно всем, Абай вел просветительскую деятельность среди казахской степи. Он получил рафинированное образование. Основой его воспитания служила арабская поэзия. Он прекрасно знал тюркскую мифологию и эпос, высоко ценил музыкальный фольклор. Именно через мелодику Абай самым верным путем передал стихи Пушкина. Так зародилась "Песня Татьяны", которая прошлась по всей необъятной степи. Абай очень осторожно подошел к выбору отрывков для перевода. Например, в "Слове Татьяны" первая строка звучит так: "Ты мой супруг, Всевышним данный". Абай не употребляет здесь слово "Аллах" или "Бог". Для русской девушки и казахской девушки, которая поет песню Татьяны, должно быть общее понятие. Именно — Всевышний. И тогда всем понятен и Абай, и Пушкин.
Следует отметить, что переводы Абая весьма сложно отличить от его же произведений. Некоторые переводы могли бы занять достойное место как авторское в творческом наследии поэта.