ся с другим отрядом. Всякий же, кто обернется спиной к противнику во время сражения по иной причине, навлечет на себя гнев Аллаха и окажется в Преисподней. Таким образом, бегство с поля боя без уважительной причины является одним из величайших грехов. Об этом сообщается в достоверных хадисах, и это подтверждается грозным предупреждением в адрес мусульман, совершивших подобный грех. Смысл обсуждаемых нами аятов в том, что во время сражения разрешается отступить, чтобы перейти с одного фланга на другой, если подобный маневр поможет мусульманам нанести противнику более сокрушительное поражение. Совершая такой маневр, мусульмане не поворачиваются спиной к неверующим с намерением сбежать с поля боя. Они поступают так, чтобы одержать верх над противником, нанести удар по его отборным войскам, ввести его в заблуждение или претворить в жизнь иной военный замысел. Также разрешается отступить для того, чтобы оказать поддержку другому отряду и помочь ему разгромить неверующих. Поступать так разрешается даже тогда, когда этот отряд находится в лагере мусульман, и это предписание совершенно очевидно. Если мусульмане отступают, чтобы присоединиться к отряду, который не принимает участие в сражении, например, если они терпят поражение от неверующих и пытаются укрыться в мусульманской стране или одном из военных лагерей мусульман, то из различных высказываний сподвижников становится ясно, что поступать так разрешается. Очевидно, поступить так целесообразно, если мусульмане считают, что потерпеть небольшое поражение лучше, чтобы одержать общую победу или сохранить силы. Но если мусульмане уверены, что продолжение сражения закончится их победой над неверующими, то трудно представить, чтобы в таком положении им было позволено отступить. И вообще, трудно представить, чтобы в таком положении кто-либо принялся отступать. Обсуждаемый нами аят имеет общий смысл, но в конце этой суры мы поговорим об откровении, которое связывает это предписание с численностью войска.
Turkish - Diyanet Isleri : Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilmek veya bir başka topluluğa katılmak maksadı dışında o gün arkasını düşmana dönen kimse Allah'dan bir gazaba uğramış olur Onun varacağı yer cehennemdir Ne kötü bir dönüştür
Italiano - Piccardo : Chi in quel giorno volgerà loro le spalle eccetto il caso di stratagemma per [meglio] combattere o per raggiungere un altro gruppo incorrerà nella collera di Allah e il suo rifugio sarà l'Inferno Qual triste rifugio
كوردى - برهان محمد أمين : ههرکهس لهو ڕۆژهدا ڕابکاته دواوه و پشتیان تێبکات ئهوه بهڕاستی لهگهڵ خهشم و قینی خوادا گهڕاوهتهوه و سهرئهنجام جێ و ڕێگهی دۆزهخه که ناخۆشترین جێگه و سهرئهنجامه مهگهر مهبهستی بهکارهێنانی هونهری جهنگ بێت یاخود مهبهستی شوێن گۆڕین و جێ گۆڕین و جێ گۆڕکێ بێت بۆ لای دهستهیهکی تر
اردو - جالندربرى : اور جو شخص جنگ کے روز اس صورت کے سوا کہ لڑائی کے لیے کنارے کنارے چلے یعنی حکمت عملی سے دشمن کو مارے یا اپنی فوج میں جا ملنا چاہے۔ ان سے پیٹھ پھیرے گا تو سمجھو کہ وہ خدا کے غضب میں گرفتار ہوگیا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے
Bosanski - Korkut : onaj ko im tada leđa okrene – osim onog koji se povuče s namjerom da se ponovo bori ili drugoj četi pristupi – vratiće se natovaren Allahovom srdžbom; prebivalište njegovo biće Džehennem a užasno je on boravište
Swedish - Bernström : Den som då gör helt om om det inte är [en krigslist] för att falla [en fientlig styrka i ryggen] eller för att gå samman med ett [av era] förband ådrar sig Guds vrede och helvetet skall bli hans sista hemvist ett i sanning eländigt mål
Indonesia - Bahasa Indonesia : Barangsiapa yang membelakangi mereka mundur di waktu itu kecuali berbelok untuk sisat perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan yang lain maka sesungguhnya orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah dan tempatnya ialah neraka Jahannam Dan amat buruklah tempat kembalinya
Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
(Barang siapa yang m
Turkish - Diyanet Isleri : Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilmek veya bir başka topluluğa katılmak maksadı dışında o gün arkasını düşmana dönen kimse Allah'dan bir gazaba uğramış olur Onun varacağı yer cehennemdir Ne kötü bir dönüştür
Italiano - Piccardo : Chi in quel giorno volgerà loro le spalle eccetto il caso di stratagemma per [meglio] combattere o per raggiungere un altro gruppo incorrerà nella collera di Allah e il suo rifugio sarà l'Inferno Qual triste rifugio
كوردى - برهان محمد أمين : ههرکهس لهو ڕۆژهدا ڕابکاته دواوه و پشتیان تێبکات ئهوه بهڕاستی لهگهڵ خهشم و قینی خوادا گهڕاوهتهوه و سهرئهنجام جێ و ڕێگهی دۆزهخه که ناخۆشترین جێگه و سهرئهنجامه مهگهر مهبهستی بهکارهێنانی هونهری جهنگ بێت یاخود مهبهستی شوێن گۆڕین و جێ گۆڕین و جێ گۆڕکێ بێت بۆ لای دهستهیهکی تر
اردو - جالندربرى : اور جو شخص جنگ کے روز اس صورت کے سوا کہ لڑائی کے لیے کنارے کنارے چلے یعنی حکمت عملی سے دشمن کو مارے یا اپنی فوج میں جا ملنا چاہے۔ ان سے پیٹھ پھیرے گا تو سمجھو کہ وہ خدا کے غضب میں گرفتار ہوگیا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے
Bosanski - Korkut : onaj ko im tada leđa okrene – osim onog koji se povuče s namjerom da se ponovo bori ili drugoj četi pristupi – vratiće se natovaren Allahovom srdžbom; prebivalište njegovo biće Džehennem a užasno je on boravište
Swedish - Bernström : Den som då gör helt om om det inte är [en krigslist] för att falla [en fientlig styrka i ryggen] eller för att gå samman med ett [av era] förband ådrar sig Guds vrede och helvetet skall bli hans sista hemvist ett i sanning eländigt mål
Indonesia - Bahasa Indonesia : Barangsiapa yang membelakangi mereka mundur di waktu itu kecuali berbelok untuk sisat perang atau hendak menggabungkan diri dengan pasukan yang lain maka sesungguhnya orang itu kembali dengan membawa kemurkaan dari Allah dan tempatnya ialah neraka Jahannam Dan amat buruklah tempat kembalinya
Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
(Barang siapa yang m