«کجایش وحشتناک است؟»
فارسینادانها و نامترجمان كلمهٔ terrible را، بدون توجه به بافت و معانی ديگر آن، همهجا «وحشتناک» ترجمه میكنند و حتی برخی فارسیزبانان هم اين تعبير را در گفتارِ عادی خود بهكار میبرند و تعبيرهای عجيبی میسازند:
✖️ من و شوهرم وحشتناک همديگر را دوست داريم.
✖️ وحشتناک علاقه دارم شب جمعه با بچهها جمع شويم.
✖️ واسه اينكه قبول شم، وحشتناک درس خوندم.
بهجای اينكه ادای ترجمههای غلط را دربياوريم، از تعبيرهای آشنا استفاده كنيم؛ مثلِ «خيلی، حسابی، زياد، خيلیخيلی»؛ در بافت رسمی: «بسيار»؛ در بافت كهنهتر: «زائدالوصف».
هومن عباسپور
@anjomanvirastaran
فارسینادانها و نامترجمان كلمهٔ terrible را، بدون توجه به بافت و معانی ديگر آن، همهجا «وحشتناک» ترجمه میكنند و حتی برخی فارسیزبانان هم اين تعبير را در گفتارِ عادی خود بهكار میبرند و تعبيرهای عجيبی میسازند:
✖️ من و شوهرم وحشتناک همديگر را دوست داريم.
✖️ وحشتناک علاقه دارم شب جمعه با بچهها جمع شويم.
✖️ واسه اينكه قبول شم، وحشتناک درس خوندم.
بهجای اينكه ادای ترجمههای غلط را دربياوريم، از تعبيرهای آشنا استفاده كنيم؛ مثلِ «خيلی، حسابی، زياد، خيلیخيلی»؛ در بافت رسمی: «بسيار»؛ در بافت كهنهتر: «زائدالوصف».
هومن عباسپور
@anjomanvirastaran