🌸
В описании катализатора Истина Кагура Яэ Мико как-то сказала:
«Если бы я выбрала Царство Эвтюмии без ветра и луны, с одними лишь неувядающими лотосами и смоковницами... Для таких непосед, как я, такое одиночество было бы невыносимо...»
Китайские пользователи сразу поняли, что упоминание отсутствия ветра и луны может являться отсылкой к современному произведению 《素年锦时》 от писательницы под псевдонимом 安妮宝贝 (Baby Anna). Стиль писательницы отличается темами, которые она поднимает: поиск смысла жизни, романтика, повседневность, одиночество. Её главные героини — это женщины, что пытаются найти себя в этом мире.
Ниже вы можете ознакомиться с оригинальным отрывком из 《素年锦时》, который мы перевели:
〰️白茶清欢无别事,我在等风也等你
〰️若酒折柳今相离,无风无月也无你
〰️Смысла пить чай уже вовсе нет,
〰️Дни мои стали несчастны.
〰️Жду шёпота ветра, жду твой ответ,
〰️Но не придёшь ты, я знаю.
〰️Горечь в вине ощущаю теперь,
〰️Вот ветви ивы сломались.
〰️Ветра, луны уж совсем простыл след,
〰️Ты в них быстрей исчезаешь.
Смысл данного отрывка в том, что после расставания с близким человеком уже ничего не имеет такого же смысла и не несёт в себе той же радости, что и раньше. Вероятно, уход Эи сильно отразился на Мико, но, даже несмотря на всю боль расставания, она бы никогда не хотела оказаться в Эвтюмии лишь для того, чтобы быть со своей богиней. Поэтому она смиренно ждала, когда их пути снова пересекутся: «Ваше Превосходительство, могу ли я ещё удостоиться взглянуть вместе с вами на бледно-лиловые бутоны, когда растает снег?»
арт:
fae2002 #культура