CAMBIAR / CAMBIARSE / CAMBIAR(SE) DE
— разница в употреблении
Испанский — он такой, чуть сменишь возвратность или добавишь предлог, уже рискуешь выразить что-то не совсем то 😋
Предлагаю сегодня разобраться или же закрепить знания и рассмотреть глагольчик cambiar в его различных вариациях ⬇️
🔗 СAMBIAR
— без возвратности и предлога акцент делается на том, чтó меняют, а значения могут быть следующими:
a) = transformar(se); изменить(ся): He cambiado el color de mi pelo. He cambiado el piso. Pablo ha cambiado mucho.
b) = intercambiar; поменять на другое: ¿Me cambias esta camiseta por otra?
c) = sustituir; заменить: Tenemos que cambiar todas las puertas de la casa.
d) = obtener el cambio u otra divisa: Si vas a viajar a España, tendrás que cambiar rublos en euros.
🔗 СAMBIARSE
— возвратность указывает на то, что акцент делается на действующем лице
a) mudarse de ropa; переодеться: Voy a cambiarme antes de salir ya que tengo demasiado calor.
b) voz pasiva refleja; что-то было изменено: El diseño se ha cambiado por completo. La ruta se ha cambiado con respecto a la del año pasado.
c) a sí mismo; менять что-то в самом себе: ¿Por qué tenemos que cambiarnos para disfrutar del sol y del agua?
🔗 СAMBIAR(SE) DE
— если используется с предлогом, значит некая вещь заменяется другой похожей; возвратность также указывает на разницу в акцентировании
a) найти новую работу: Sergio ha cambiado de trabajo varias veces.
b) надеть другой предмет одежды: Voy a cambiarme de camiseta. (¡ojo! нужна возвратность)
c) сесть на другое место: ¿No quieres cambiar de asiento en el tren?
🔗 CAMBIAR A
— перейти с чего-то на что-то другое
a) Quiero cambiar a estudiar en línea.
b) Cambiaron a una nueva oficina en el centro de la ciudad.
c) Vamos a cambiar a un coche eléctrico el próximo año.
Как думаете: в чем разница между cambiar la opinión и cambiar de opinión?
— разница в употреблении
Испанский — он такой, чуть сменишь возвратность или добавишь предлог, уже рискуешь выразить что-то не совсем то 😋
Предлагаю сегодня разобраться или же закрепить знания и рассмотреть глагольчик cambiar в его различных вариациях ⬇️
🔗 СAMBIAR
— без возвратности и предлога акцент делается на том, чтó меняют, а значения могут быть следующими:
a) = transformar(se); изменить(ся): He cambiado el color de mi pelo. He cambiado el piso. Pablo ha cambiado mucho.
b) = intercambiar; поменять на другое: ¿Me cambias esta camiseta por otra?
c) = sustituir; заменить: Tenemos que cambiar todas las puertas de la casa.
d) = obtener el cambio u otra divisa: Si vas a viajar a España, tendrás que cambiar rublos en euros.
🔗 СAMBIARSE
— возвратность указывает на то, что акцент делается на действующем лице
a) mudarse de ropa; переодеться: Voy a cambiarme antes de salir ya que tengo demasiado calor.
b) voz pasiva refleja; что-то было изменено: El diseño se ha cambiado por completo. La ruta se ha cambiado con respecto a la del año pasado.
c) a sí mismo; менять что-то в самом себе: ¿Por qué tenemos que cambiarnos para disfrutar del sol y del agua?
🔗 СAMBIAR(SE) DE
— если используется с предлогом, значит некая вещь заменяется другой похожей; возвратность также указывает на разницу в акцентировании
a) найти новую работу: Sergio ha cambiado de trabajo varias veces.
b) надеть другой предмет одежды: Voy a cambiarme de camiseta. (¡ojo! нужна возвратность)
c) сесть на другое место: ¿No quieres cambiar de asiento en el tren?
🔗 CAMBIAR A
— перейти с чего-то на что-то другое
a) Quiero cambiar a estudiar en línea.
b) Cambiaron a una nueva oficina en el centro de la ciudad.
c) Vamos a cambiar a un coche eléctrico el próximo año.
Как думаете: в чем разница между cambiar la opinión и cambiar de opinión?