О забывании
По опыту знаю, что есть одна (очень нужная нам всем😋) фраза в испанском, которая часто вызывает сомнения. И это не просто так, ведь эта фраза действительно может быть сформулирована по-разному. Предлагаю разобрать эти варианты, чтобы быть более уверенными в том, что мы говорим ⬇️
🔗 OLVIDAR ALGO
— это самый простой способ сказать, что мы что-то забыли
He olvidado las llaves en la oficina.
He olvidado que hoy tenía una cita.
Olvidé decírselo antes de que se fuera.
Глагол olvidar здесь используется как переходный, никаких дополнительных предлогов или возвратных частиц не требуется. Этот вариант самый нейтральный.
🔗 OLVIDARSE DE ALGO
— вариант глагола с возвратностью и предлогом de
Me he olvidado de apuntar su número de teléfono.
Me he olvidado de que tenía un nuevo número de teléfono.
¡Ay! Me olvidé de decírselo.
Cледует отметить, что разговорный язык допускает опущение предлога de в данном случае, хотя и RAE: Diccionario panhispánico de dudas советует придерживаться употребления с предлогом en el habla esmerada (в формальных ситуациях) 😋
Этот вариант более разговорный и указывает на то, что забывание как бы "случилось" с говорящим. Он даже передаёт оттенок того, что человек себя упрекает за это.
🔗 OLVIDÁRSELE ALGO A ALGUIEN
— "забыться" кому-то что-то
Se me olvidó cerrar la caja fuerte.
Se le olvidó que hoy era el aniversario de nuestra boda.
Se me olvidó decírselo, perdona.
Это выражение в третьем лице единственного числа как бы "снимает вину" с говорящего. Оно передаёт смысл, что факт забывания произошел как бы сам по себе, случайно, без полного контроля со стороны человека.
Вот такая незначительная, но разница 💖
#vocabulario
#gramática
По опыту знаю, что есть одна (очень нужная нам всем😋) фраза в испанском, которая часто вызывает сомнения. И это не просто так, ведь эта фраза действительно может быть сформулирована по-разному. Предлагаю разобрать эти варианты, чтобы быть более уверенными в том, что мы говорим ⬇️
🔗 OLVIDAR ALGO
— это самый простой способ сказать, что мы что-то забыли
He olvidado las llaves en la oficina.
He olvidado que hoy tenía una cita.
Olvidé decírselo antes de que se fuera.
Глагол olvidar здесь используется как переходный, никаких дополнительных предлогов или возвратных частиц не требуется. Этот вариант самый нейтральный.
🔗 OLVIDARSE DE ALGO
— вариант глагола с возвратностью и предлогом de
Me he olvidado de apuntar su número de teléfono.
Me he olvidado de que tenía un nuevo número de teléfono.
¡Ay! Me olvidé de decírselo.
Cледует отметить, что разговорный язык допускает опущение предлога de в данном случае, хотя и RAE: Diccionario panhispánico de dudas советует придерживаться употребления с предлогом en el habla esmerada (в формальных ситуациях) 😋
Этот вариант более разговорный и указывает на то, что забывание как бы "случилось" с говорящим. Он даже передаёт оттенок того, что человек себя упрекает за это.
🔗 OLVIDÁRSELE ALGO A ALGUIEN
— "забыться" кому-то что-то
Se me olvidó cerrar la caja fuerte.
Se le olvidó que hoy era el aniversario de nuestra boda.
Se me olvidó decírselo, perdona.
Это выражение в третьем лице единственного числа как бы "снимает вину" с говорящего. Оно передаёт смысл, что факт забывания произошел как бы сам по себе, случайно, без полного контроля со стороны человека.
Yo, por ejemplo, me olvidé de que tenía una cita con el médico el viernes pasado, por lo que tuve que llamar para cambiarla a otro día. 🙃
Вот такая незначительная, но разница 💖
#vocabulario
#gramática