💠 مشهِدی قِطار (قطار مشهد)
▫️ دوبیتی های پیوسته سمنانی
✅ برای امام رضا (علیه السلام)
✍ جعفر سید
قطاری مشهدی هر وقت سوآره
ايمام رضه حرم ته يه مياره
اگه هر دردی دربيت، ره کو مشو
تلق، تولوق، تولوق هم شفا داره
* ترجمه:
هنگامی که به قطار مشهد سوار می شوی
حرم امام رضا (ع) را به يادت می آورد
اگر هر دردی داشته باشی، وقتی راه می رود –
تلق تولوق اين راه هم شفا می بخشد
*
قطار هم مشو مشهد تا ژو بينه
ژو دل ماشو، ژو مينه عينی اينه
ژو سری منجه، مه، هر رو و هر شو
مايه ته پابوسی مو حق و دينه
* ترجمه:
قطار هم به مشهد می رود تا او (امام رضا) را ببيند
دلش باز می شود وقتی او را مانند آينه می بيند
هر روز و هر شب به او سرکشی می کند و برمی گردد
می گويد پابوسی تو، حق و دَين من است
*
قطار، هر رو، دل و دلداری مبر
چه خوشحاله تا مشهد ياری مبر
شفا هاگيته مِرگِردَن ته هُمراه
دوباره ناخوش و بيماری مبر
* ترجمه:
ای قطار هر روز دل و دلدار را با خود می بری
چه خوشحال هستی که تا مشهد ياران را می بری
شفا يافته ها با تو برمی گردند
دوباره انسان های گرفتار و دردمند را به نزدش می بری
*
ته گل ماين: "غلط کرچن، رضا جان"
"هما بدی کنارکی ون، رضا جان"
تو ژونه خنده ماکه: «بی خيال بين»
هَمُونَه ما: «ببخشه چن» رضا جان
* ترجمه:
پيش تو می گويند: «رضا جان، غلط کرديم (از خطاهای ما بگذر)
بدی ما را به گوشه ای بينداز، رضا جان»
تو به روی آن ها می خندی و می گويی:
«بی خيال باشيد(نگران نباشید)»
به همه می گويی: «بخشيده ام» رضا جان
*
همه با ته آستکی کاری دارن
تيی دلی پی با ته رازی ماين
ته حلقه دو مماسن سفت و محکم
شفا ماده و ژون عقده متارکن
* ترجمه:
همه با تو آهسته (کار خصوصی) دارند
از عمق دل با تو راز می گويند
حلقه های حرم تو را سفت و محکم گرفته اند
آنان را شفا می بخشی و عقده هايشان باز می شود (می گريند)
*
منون مصدومی جنگی دل شیکسته
دمی اسمال طلايی کج نيِسته
ژو ديم ته دَرَه با بُرمه مِلرزه
آخی...، ای پا نداره و بی دسته!
* ترجمه:
می بينم يک مصدوم جنگی را که با دل شکسته
جلوی اسماعيل طلايی کج نشسته است
روی او به سمت حرم توست و با گريه می لرزد
آخی... (افسوس)، يک پا ندارد و بدون دست است
*
گرفتاره هر کی، ديم به ته داره
اگه خوشحاله، باز ته يه می ياره
جوآب کرده مريضی، تازه زومه
ته گل من و مشين، تو ژونه ياره
* ترجمه:
هر که گرفتار است به تو روی می آورد
اگر خوشحال باشد باز به ياد تو می افتد
بيماران جواب شده (نااميد) و تازه دامادها،
نزد تو می آيند و می روند و تو ياور آن ها هستی
۵ مهر ماه ۱۳۹۱
@semenighalema
▫️ دوبیتی های پیوسته سمنانی
✅ برای امام رضا (علیه السلام)
✍ جعفر سید
قطاری مشهدی هر وقت سوآره
ايمام رضه حرم ته يه مياره
اگه هر دردی دربيت، ره کو مشو
تلق، تولوق، تولوق هم شفا داره
* ترجمه:
هنگامی که به قطار مشهد سوار می شوی
حرم امام رضا (ع) را به يادت می آورد
اگر هر دردی داشته باشی، وقتی راه می رود –
تلق تولوق اين راه هم شفا می بخشد
*
قطار هم مشو مشهد تا ژو بينه
ژو دل ماشو، ژو مينه عينی اينه
ژو سری منجه، مه، هر رو و هر شو
مايه ته پابوسی مو حق و دينه
* ترجمه:
قطار هم به مشهد می رود تا او (امام رضا) را ببيند
دلش باز می شود وقتی او را مانند آينه می بيند
هر روز و هر شب به او سرکشی می کند و برمی گردد
می گويد پابوسی تو، حق و دَين من است
*
قطار، هر رو، دل و دلداری مبر
چه خوشحاله تا مشهد ياری مبر
شفا هاگيته مِرگِردَن ته هُمراه
دوباره ناخوش و بيماری مبر
* ترجمه:
ای قطار هر روز دل و دلدار را با خود می بری
چه خوشحال هستی که تا مشهد ياران را می بری
شفا يافته ها با تو برمی گردند
دوباره انسان های گرفتار و دردمند را به نزدش می بری
*
ته گل ماين: "غلط کرچن، رضا جان"
"هما بدی کنارکی ون، رضا جان"
تو ژونه خنده ماکه: «بی خيال بين»
هَمُونَه ما: «ببخشه چن» رضا جان
* ترجمه:
پيش تو می گويند: «رضا جان، غلط کرديم (از خطاهای ما بگذر)
بدی ما را به گوشه ای بينداز، رضا جان»
تو به روی آن ها می خندی و می گويی:
«بی خيال باشيد(نگران نباشید)»
به همه می گويی: «بخشيده ام» رضا جان
*
همه با ته آستکی کاری دارن
تيی دلی پی با ته رازی ماين
ته حلقه دو مماسن سفت و محکم
شفا ماده و ژون عقده متارکن
* ترجمه:
همه با تو آهسته (کار خصوصی) دارند
از عمق دل با تو راز می گويند
حلقه های حرم تو را سفت و محکم گرفته اند
آنان را شفا می بخشی و عقده هايشان باز می شود (می گريند)
*
منون مصدومی جنگی دل شیکسته
دمی اسمال طلايی کج نيِسته
ژو ديم ته دَرَه با بُرمه مِلرزه
آخی...، ای پا نداره و بی دسته!
* ترجمه:
می بينم يک مصدوم جنگی را که با دل شکسته
جلوی اسماعيل طلايی کج نشسته است
روی او به سمت حرم توست و با گريه می لرزد
آخی... (افسوس)، يک پا ندارد و بدون دست است
*
گرفتاره هر کی، ديم به ته داره
اگه خوشحاله، باز ته يه می ياره
جوآب کرده مريضی، تازه زومه
ته گل من و مشين، تو ژونه ياره
* ترجمه:
هر که گرفتار است به تو روی می آورد
اگر خوشحال باشد باز به ياد تو می افتد
بيماران جواب شده (نااميد) و تازه دامادها،
نزد تو می آيند و می روند و تو ياور آن ها هستی
۵ مهر ماه ۱۳۹۱
@semenighalema