Eye dialect — еще один термин, который мне совсем не хочется переводить, но "визуальный диалект" подойдет, хотя и жадно менять три буквы на десять.
Я уже упоминала его пару раз в других постах, пришло время разобраться и с этим плохишом от грамматики. По сути визуальный диалект — еще один способ коверкать слова на письме, но относится он прежде всего к художественной литературе, где используется в речи персонажей. Важный нюанс, который отличает это искажение от ему подобных: оно подразумевает только визуальную неправильность, не затрагивая структуру слова. Т.е. если герой говорит "керамида" вместо "пирамида" — это не то, потому что само слово меняется, а вот появляющееся в письменном диалоге "што" вместо литературного "что" — оно самое.
Поясню: в принципе, в реальном, лицом к лицу общении мы и произносим "што", а не "что" — спасибо русской орфоэпии за это. Слово может звучать более раскатисто и шипяще: "ШШШТООО тебе надобно, старче?", или наоборот, нежно и ласково, как котяточки в мемчиках: "сьто?". При этом в общих ситуациях на письме мы все равно используем литературно-нормированное "что?". И когда в тексте появляется нестандартное "што?", оно хоть и подразумевает привычный голосовой вариант, на деле вызывает легкое подёргивание века своим несоответствием и смелостью, и тут же над ним начинают клубиться дополнительные уровни смыслов.
Я уже упоминала его пару раз в других постах, пришло время разобраться и с этим плохишом от грамматики. По сути визуальный диалект — еще один способ коверкать слова на письме, но относится он прежде всего к художественной литературе, где используется в речи персонажей. Важный нюанс, который отличает это искажение от ему подобных: оно подразумевает только визуальную неправильность, не затрагивая структуру слова. Т.е. если герой говорит "керамида" вместо "пирамида" — это не то, потому что само слово меняется, а вот появляющееся в письменном диалоге "што" вместо литературного "что" — оно самое.
Поясню: в принципе, в реальном, лицом к лицу общении мы и произносим "што", а не "что" — спасибо русской орфоэпии за это. Слово может звучать более раскатисто и шипяще: "ШШШТООО тебе надобно, старче?", или наоборот, нежно и ласково, как котяточки в мемчиках: "сьто?". При этом в общих ситуациях на письме мы все равно используем литературно-нормированное "что?". И когда в тексте появляется нестандартное "што?", оно хоть и подразумевает привычный голосовой вариант, на деле вызывает легкое подёргивание века своим несоответствием и смелостью, и тут же над ним начинают клубиться дополнительные уровни смыслов.