Нотаткы Повідкарькы


Channel's geo and language: not specified, not specified
Category: not specified


Мя звут Тамара і я не знаву што щи уповісти.
Контакт: @tamara_option
LinkTree: linktr.ee/tamara.option
YouTube: youtube.com/@slovenskov
Глаголіця: @glagolitic_redaction, @interslavic_glagolitic

Related channels

Channel's geo and language
not specified, not specified
Category
not specified
Statistics
Posts filter


Шукала Тамара якимсь одним прекрасним днем джава-ігри...


Шкода, що стільки java-ігор приречені на повне забуття.

Вони настільки класні, що й словами не передати


Ви навіть не уявляєте, наскільки я обожнюю старенькі java-ігри

Вони ніколи не виділялися особливими механіками, а графікою й тим більше, але вони настільки душевні, що хочеться щоразу до них повертатися.

Так от, в мою колекцію тепер додалася Furby Island.
У мене від цієї гри були лиш декілька відривків у пам'яті, але я її пам'ятала роками і мала надію, що колись знайду.


Я не розумію чому, але Ґуґл перекладає слово "чилядник" на Англійську та Есперанто, як "waiter", "kelnero".

В інших слов'янських мовах то буде так:

ru – официант
be – кельнер, афіцыянт
uk – офіціант
pl – kelner
cs – číšník
sk – čašník
bg – келнер, сервитьор
mk – келнер
sr – келнер, конобар
hr – konobar
sl – natakar

У мене зараз думка, що перекладач подумав, що це словацьке або чеське слово і переклав його на свій лад. Але і тут питання:
Яким чином він "чилядник" проідентифікував, як "чашнік/чішнік"?


— Зайшов сі якось чилядник во бар, а го просят загранічный пашпорт. Перепрошуєме пане, пак ми обявляєме независимость нашого Барленду. Будьте добрі поважати наш суверенітет


Forward from: Ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰻⱍⱀⰰ Ⱃⰵⰴⰰⰽⱌⰹⱔ / Редакція "Глаголиця"
Jaroslav (noomorph):

"На interslavic.fun скоро буде транслітератор з Міжслов'янської на Глаголичну абетку згідно таблиці Михаля Свата.
Між іншим, буде зворотня конверсія з Глаголиці на Латиницю."


#новини


La vintro pasis, kiu prenis vin en mian forgeson.
Forpasis la sendormaj noktoj, kiuj estis forportitaj en la nebulo de via ekzistado.

Vi volis, ke mi ne vidu ĉi tion.
Vi volis, ke mi ne decidu sekvi vin.
Vi ne povis plenumi vian promeson.
Vi ne povus anstataŭigi lin por mi.

Viaj provoj ŝanĝi ĉion nur nutris pli da kolero...

Nur Vi kaj Mi.


Forward from: Ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰻⱍⱀⰰ Ⱃⰵⰴⰰⰽⱌⰹⱔ / Редакція "Глаголиця"
Ⱀⰰⱎ ⰕⰹⰽⰕⱁⰽ ⰸⱀⱁⰲⱆ ⰲⰹⰴⱀⱁⰲⰾⱓⰹⰵ ⰴⰹⱔⰾⱐⱀⰹⱄⱅⱐ!
Ⱀⰵ ⰿⰻⱀⱆⰾⱁ ⰺ ⱃⱁⰽⱆ (ⱍⰻ, ⰲⱄⰵ ⰶ ⱅⰰⰽⰻ, ⰿⰻⱀⱆⰾⱁ?🤔)

Ⱆ ⰲⱄⱔⰽⱁⰿⱆ ⱃⰰⰸⰹ, ⱂⰵⱃⰵⰺⱎⱁⰲⱎⰻ ⰸⰰ ⱂⱁⱄⰻⰾⰰⱀⱀⱔⰿ, Ⰲⰻ ⰿⱁⰶⰵⱅⰵ ⱂⱁⰱⰰⱍⰻⱅⰻ ⱀⰰⱎⰵ ⱀⱁⰲⰵ ⰲⰹⰴⰵⱁ!
Ⰱⱆⰾⰻ ⰱ ⰲⰴⱔⱍⱀⰹ, ⱔⰽⰱⰻ Ⰲⰻ ⰺⱁⰳⱁ ⱅⱃⱁⱈⰻ ⱂⱃⱁⱄⱆⱀⱆⰾⰻ!

[Ⱂⱁⱄⰻⰾⰰⱀⱀⱔ]


Na tutoj Zemji tobě ne jest ničto vyše.
Ja ne slyšų več tvojego glåsa.
Ty si byl mojejų poslědńejų nadějejų.
A daľe naděja je propadla so Tobojų.
Ty si staral se, Ja to viđų...
I Ty znaš čto? Ja to nikogdy ne zabųdem...

Jedino Ty pa Ja.


Чомусь, Ти вирішив,

що мого забуття буде достатньо.

Думав, що я ніколи не з'являтимусь

У твоїх жалюгідних Світах.

Ти їх вигадав, Тобі їх розгрібати.

Хотілось би мені так сказати...

Ти потягнув мене у пастку свою,

Котра перетворилася на власний ж біль,

Власна печаль, яка ганьбилася

Лишень марними спробами Твоїми.

І погубив Ти ж мене у ту мить.

Тільки Ти та Я.


Ты хацеў знішчыць свой уласны смутак.

І дарэмна вагаўся.

Ты ўзяў нож, які разбураны на шмат дэталяў.

І Ты на імгненне прынёс гэта сябе.

Ці мае сэнс расчараванне ў Тваём жыцці?

Ці магчыма, што Ты сам сябе асудзіў на такі лёс?

Вырашаць Цябе,

Як падмануць свой лёс

Які асудзіў Цябе на ўладу моцных пакут.

Ўласнае быццё.

Але я не дазволю Цябе гэтага зрабіць.

Ніколі.

Толькі Ты і Я.


The stars that have managed to be overwhelmed by the sadness of your love.

You took the trouble to return to your roots.

Was it worth it? Did you really want this?

This is not something we can influence.

This is infinity, which has already become your home.

Farewell, my beloved hope.

You will never meet me on this horizon.

And in separation we will be together forever.

Only You and Me.


Зробила ще дві горор-ідеї для книг...
Не знаю, чи буду я їх використовувати, але, як на мене, це вже краще, ніж нічого


Вирішила написати книгу з вигаданим світом.
Так ось декілька вигаданих термінів, котрі будуть використані у ній:

1. Аллолея
άλλο-δουλεία
Переклад:Інше рабство.
Це назва світу. Менша, більш прихована форма рабства, яка включає у себе 3 додаткових обмеження.

2. Телоктонизм
τέλος-κτόνος
Переклад: кінець-вбиство.
Політична ідеологія. Щось свого роду явища, результат діяльності якого — смерть його представника. Противник монархії

3. Ленський Горизонт
Перша локація. Стандарт для королівств. Всі війни та забудови саме тут. Суцільна рівнина, ніякої рослинності та подібного.


4. Терраопія
terra-opium
Переклад: земля-позначення регіону.
Друга із трьох локацій в книзі. Позначає місцевість, яка вся набита ресурсами. Гарна локація для королівств, з якої викачують ресурси. У ній проживає плем'я Лісовидів


Forward from: Ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰻⱍⱀⰰ Ⱃⰵⰴⰰⰽⱌⰹⱔ / Редакція "Глаголиця"
Слов'янські мови не мають питомих слів зі звуком [f]. У старослов'янській абетці літера слуговала для передавання чужого слов'янським мовам звука у словах грецького і єврейського походження. У давньоруських землях поряд з фертом для позначення цього звука вживали також літеру Ⱚ, яку східні слов'яни читали як Ⱇ.

• Приблизно до XVII ст. (літургійних реформ)
різниці в уживанні Ⱇ й Ⱚ не було, надалі написання узгодили з грецьким (Ⱇ передавав φ, Ⱚ — θ). Протягом Середньовіччя в низці орфографічних шкіл віддавали перевагу тільки одній літері. Так, у новгородських берестяних грамотах XIII ст. Ⱇ не вживають зовсім, пишучи замість нього Ⱚ, у XIV—XV ст. навпаки, пишуть його майже скрізь. У дореформеній і старообрядській традиціях помітна схильність писати Ⱇ на початку, Ⱚ — посередині.


Forward from: Ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰻⱍⱀⰰ Ⱃⰵⰴⰰⰽⱌⰹⱔ / Редакція "Глаголиця"
Ⱇ — еф (в деяких абревіатурах фе), фертъ/фрътъ

• У глаголиці мала накреслення Ⱇ (раніша форма — стоячий прямокутник, перетнутий рискою з кружками на кінцях, схожий на ). На відміну від більшості глаголичних знаків, форма символу майже тотожна грецькій Φ.
Порядковий номер — 500.

• Походження слова «ферт» неясне, найімовірніша версія припускає ономатопеїчний (звуконаслідувальний) характер: за схожістю зі звуком, що видають коні, звук «р» же був введений для полегшення вимови чужого слов'янам звука. Інші версії — від грец. φύρτης («баламут», «бешкетник»), від праслов. кореня *vert- («вертіти»), від грец. φερτός («стерпний», «допустимий»), від назви германської руни «перт» (гот. pertra, англос. peorđ).

16 last posts shown.

6

subscribers
Channel statistics