Eri&QmapJapan


Channel's geo and language: not specified, not specified
Category: not specified


Eriです。主にQmap翻訳関連情報を、できるときにUPしていきます。

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
not specified, not specified
Category
not specified
Statistics
Posts filter


https://t.me/EnochsNewsBlast Enoch のチャンネルで紹介されています。


Forward from: Eri (QmapJapan)
Video is unavailable for watching
Show in Telegram


今日も共に戦ってくれて ありがとう、アノンたち。🙏🏻❤️


[修正前の機械翻訳]
これがあなたの近くにないと思ったら、それは間違いです。私は、ある人がこのことを笑いながら、鼻の下に粉砂糖をつけて、この人たちが自分の「ヒーロー」だと言っているのを見ました。これは、幼少期に虐待を受け、今では目の前にいる異性愛者の男性をすべて非難している人の提案で行われています。彼らの「チャリティー」や「シェルター」に注意してください。食べるものに気をつけましょう。

[修正後全文]
ヤツらが身近にいないと思ったら、大間違い。ある人は、人身売買される子供の記事を見てコカインを吸引しながら「彼らはヒーローだ」と笑っていたが。人身売買は、幼少期に虐待を受け、異性愛者を憎む同性愛者になってしまった人たちの犯行だ。“チャリティ”や “養護施設”といったワードに、危険が潜んでいるのだ。ヤツらの食料に注意して(人間を食べている!)。


“食べるものに気をつけましょう” と言われても、「ビタミン・ミネラルちゃんと摂れ!」と言われている気がするだけですよね? もやっ。🤔


⑤食べるものに気をつけましょう。 

(修正後)「ヤツらの食料に注意して(人間を食べています!)。」


“注意してください”と言われても、なんでそう言われたのかがよくわかりません。ちゃんと説明してほしくてモヤります。


続けます。
④彼らの「チャリティー」や「シェルター」に注意してください。

(修正後)「“チャリティ”や “養護施設”といったワードに、危険が潜んでいるのだ。」


この原文の後半に "hetero" があります。


[ここでDig(深掘り)]
同性愛者をなんて呼ぶかは、みんな知ってると思います。ホモ/レズ/ゲイ/マイケルオバマ…などがポピュラーな呼び方ですが、”fag”(ファグ)なんて言葉もたまに聞いたりします。実際は山ほどあるのです。これに対し、”異性愛者(=ノーマルな人)をなんて呼ぶか?”ということを考えたことすらない人も多いと思いますが、異性愛者=hetero(ヘテロ)といいます。

会話の流れはこうです:
Are you gay?(あなた、ゲイなの?)
No, (I’m)hetero. (いや、ノーマルですよ)

正しくは “heterosexual” ですが、軽い日常会話で ”sexual” をつけて言う人はほぼいません。また、(I’m)をかっこに入れたのは、かしこまった文章以外の気軽な会話において 「I’m」 を “相手にハッキリと聞こえるほど”言う人はあまりいないからです。実際の英会話は、日本語の日常会話と同じく、省略だらけです。だから、いくら英語の成績がよくても、会話文章の "強弱"に対する“馴れ”がないと理解できないのです。


冒頭の “これ”が何を指すのか分からず、モヤモヤしますね。「人身売買」を指しています。
“今では目の前にいる異性愛者の男性をすべて非難している人” つまり、同性愛者のことです。


③これは、幼少期に虐待を受け、今では目の前にいる異性愛者の男性をすべて非難している人の提案で行われています。

(修正後)「人身売買は、幼少期に虐待を受け、異性愛者を憎む同性愛者になってしまった人たちの犯行だ。」


AI翻訳の “鼻の下に粉砂糖をつけて”では、さっぱりわけわかりません。つまりこれは、"コカインを吸引している"という意味。さらに、自動翻訳に不足していた “人身売買される子供の記事を見て笑っていた”という表現を付け加えました。


②私は、ある人がこのことを笑いながら、鼻の下に粉砂糖をつけて、この人たちが自分の「ヒーロー」だと言っているのを見ました。

(修正後)「ある人は、人身売買される子供の記事を見てコカインを吸引しながら「彼らはヒーローだ」と笑っていたが。」


①これがあなたの近くにないと思ったら、それは間違いです。

(修正後)「ヤツらが身近にいないと思ったら、大間違い。」


[原文]
If you think this isnt near you, you are wrong. I watched someone laughing about this and putting powdered sugar under their nose and saying these people are his "heroes". This is done at the suggestion of someone who had childhood abuse and now blames every hetero man within sight. Beware of their "charities" and their shelters. Watch what you eat.God be with you.

[これに対するAI翻訳]
①これがあなたの近くにないと思ったら、それは間違いです。②私は、ある人がこのことを笑いながら、鼻の下に粉砂糖をつけて、この人たちが自分の「ヒーロー」だと言っているのを見ました。③これは、幼少期に虐待を受け、今では目の前にいる異性愛者の男性をすべて非難している人の提案で行われています。④彼らの「チャリティー」や「シェルター」に注意してください。⑤食べるものに気をつけましょう。

以上を修正し、日本語らしくしていきます。(分かりやすいように①~⑤の番号をつけています)


テキストはこちら。


長くなりますが、今たまたま見かけた隊員さんの投稿を使って、解説と、Eriの自動翻訳修正のプロセスをおいていきたいと思います。

「使える順で習う英語の授業」と思ってみててください。😊


Eriは “QAJF” という所でも ミームや動画の翻訳をしているのですが、ここで ”人間が手動でおこなう翻訳” が “AI翻訳”とどう違うのか、見てみたいと思います。
だって…そんなに差がないのなら、翻訳者なんていらないもんね? ロボットの言葉を読んだ人が「この “動かされた心”を誰かに伝えたい」と思うのなら、拡散に繋がるのでそれもokだと思います。が。


Eriの “Qmap翻訳者”としてのそもそもの始まりは、2019年の2月頃?だったか、その1月からツイッターに(英語のみで)投稿していたら、米国人のフォロワーさんが「Qmapが翻訳者をさがしてるよ」と教えてくれたので、運営者に連絡してみたことからでした。

運営者の @qappanon は10人未満ほどの日本人(?…なぜか日本語がまともな人はあまりいませんでした。工作員が複数いたと思われます)を集め、最初は “日本語翻訳チーム”としてスタートしました。
しかし、Qのドロップは暗号だらけで、英語が得意なくらいでは歯が立たつものではありませんでした。
Hussein=オバマ、HRC=ヒラリーといった基本的専門用語さえ、すべてのQ用語が “日本語として存在しなかった”ため、当時はまだ難解で、ほとんどの翻訳者が理解できませんでした。そのうち、Google翻訳を平気でそのままUPしていた人たちなどが排除されたり(いつのまにか運営者に頼られ、Eriがアジア全体の人事を担当していました)、その他の人たちも脱退していき、最終的にEriだけが残り、いまだに独りでQドロップの翻訳をしているというわけです。

現在は、QResearch付属サイトのQPosts.In (https://qposts.in/japanese)と、QmapJapan.pub( https://qajf-qmapjapan-pub.officialblog.jp ) で、翻訳投稿を続けています。

20 last posts shown.

116

subscribers
Channel statistics