امروزه هزاران واژۀ عربی در حوزۀ زبانی ما قرار دارد که به علت عادت کردن به وجودشان متوجه زیانهای حضورشان نیستیم. یکی از دلیلهای رایج در دفاع از آنها این است که اینها «فارسی» شدهاند و بسیاری از آنها را ما به معناهایی بکار میبریم که هیچ عربزبانی نمیفهمد. اما کسانی که این دلیلها را میآورند متوجه آسیبهای ساختی این «فارسی شده»ها به زبان فارسی نیستند. بویژه امروز که زبان فارسی نیاز دارد از مایههای خود واژههای تازه بسازد. برای مثال، امروز در گوش بسیاری از ما بکار بردن «رجعت» بجای «بازگشت» هیچ چیز ناجور یا ناخوشایند در خود ندارد.
اما فسادی که این واژه و واژههای مانند آن به بار آورده است بسیار بزرگتر از آن است که گمان میکنیم. زیرا عادت چنان بوده است که «رجعت» اندک-اندک راجع و مرجوع و مراجعه و ارجاع و ترجیع و تراجع و… را نیز به دنبال بیاورد و رفته-رفته بازگردانده و بازگردان و بازگرداندنی و گشت و واگشت و واگرد و بسیاری دیگر از این مایه از یادها ببرد. کسی که قوۀ چشایی زبانیاش بنا به این عادت خراب شده باشد، اگر، مثلا قرار باشد واژۀ Convertor را به فارسی برگرداند، ذهنش به جای آنکه به سراغ «واگردان» برود، به سراغ نمیدانم کدام اسم فاعل از کدام باب خواهد رفت. نمونههای بسیار این قضیه را میتوان در واژهسازیهای دست-و-پا شکستۀ متخصصان ناآشنا با روح زبان در بسیاری زمینهها از زمینههای فنی گرفته تا علوم انسانی دید. عمدۀ این مشکل از آنجا برمیخیزد که ما عادت نداریم و به خود حق نمیدهیم که بر اساس قالبهایی که در دست داریم واژۀ تازۀ فارسی بسازیم، و در نتیجه، چه عربی-فارسیهای آب نکشیده که از کار در نمیآوریم!
داریوش آشوری، بازاندیشیی زبان فارسی
اما فسادی که این واژه و واژههای مانند آن به بار آورده است بسیار بزرگتر از آن است که گمان میکنیم. زیرا عادت چنان بوده است که «رجعت» اندک-اندک راجع و مرجوع و مراجعه و ارجاع و ترجیع و تراجع و… را نیز به دنبال بیاورد و رفته-رفته بازگردانده و بازگردان و بازگرداندنی و گشت و واگشت و واگرد و بسیاری دیگر از این مایه از یادها ببرد. کسی که قوۀ چشایی زبانیاش بنا به این عادت خراب شده باشد، اگر، مثلا قرار باشد واژۀ Convertor را به فارسی برگرداند، ذهنش به جای آنکه به سراغ «واگردان» برود، به سراغ نمیدانم کدام اسم فاعل از کدام باب خواهد رفت. نمونههای بسیار این قضیه را میتوان در واژهسازیهای دست-و-پا شکستۀ متخصصان ناآشنا با روح زبان در بسیاری زمینهها از زمینههای فنی گرفته تا علوم انسانی دید. عمدۀ این مشکل از آنجا برمیخیزد که ما عادت نداریم و به خود حق نمیدهیم که بر اساس قالبهایی که در دست داریم واژۀ تازۀ فارسی بسازیم، و در نتیجه، چه عربی-فارسیهای آب نکشیده که از کار در نمیآوریم!
داریوش آشوری، بازاندیشیی زبان فارسی