ادیب سلطانی به معادلهای درخور و رسایی نیز که در گنجینۀ سنت حکمی ما میتوان یافت، خوشامد میگوید. معادل «تنقیح مناط» برای Deduktion دقیقاً با دلالت کانتی این واژه همخوانی دارد. خواننده میتواند این ادعا را با نگاهی به معادلهای برگرفته از فرهنگ حکمی ما در واژهنامۀ «سنجش خرد ناب» یا «ارگانون» بیازماید. لیکن از این نمونهها که بگذریم، بسیاری از معادلهای تاکنونی نهتنها راهی به فهم معانی در ساختار فلسفۀ غرب نمیدهند، بل رهزن دریافت این معانیاند. ترجمه به نزد ادیب سلطانی، زدودن عادت به معانی مأنوس اما دورگشته از دلالت اصلی است. در این راه او میبایست پیش از ترجمه با اندیشهورزی نویسنده همراه و همسفر شده باشد. برای نامیدنِ مفاهیمی که هرگز به حکمت فروماندۀ ما ره نیافتهاند، باید زبان فارسی را پویا کرد و به اندیشیدن واداشت. این رویداد بیپیشینه با واژههایی نامأنوس بیان میشود و این دشواره را در کار میآورد که ناهمسازی اندیشهنگاری با عرضهداشت اندیشه را چگونه باید رفع کرد. پرگشاینده بهسوی فرهنگی دیگر نمیتواند بندۀ خوانندهای باشد که توانش خروج از پیلۀ فرهنگ خود ندارد.
سیاوش جمادی
خاستگاه↓
http://farhangemrooz.com/news/55353/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%87%D9%85%DA%86%D9%88%D9%86-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D9%87%D9%86%D8%B1%DB%8C
سیاوش جمادی
خاستگاه↓
http://farhangemrooz.com/news/55353/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%87%D9%85%DA%86%D9%88%D9%86-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D9%87%D9%86%D8%B1%DB%8C