انتشارات شهر لوتسرنر و طرح چاپ ترجمه آلمانی اشعار عمر خیام: هزاران سال حکمت
کتاب اشعار عمر خیام، شاعر قرن یازدهم میلادی به عنوان یکی از ارزشمندترین اثر ادبی ایرانی توسط دکتر اورس گزکن، اسلام شناس و مدرس زبان فارسی در دانشگاه زوریخ سوئیس و همکارانش ترجمه شده است. وی در مدح اشعار عمر خیام می گوید که اشعار وی نه تنها از حیث زیبایی شناسی و هنر خوشنویسی ۴۰۰ ساله در ایران که در زمره هنرهای برجسته قرار دارد، اثری شاخص به شمار می رود، بلکه به لحاظ ادبی مخاطبان و دوستداران ادبیات داخل و خارج مرزهای فارسی زبانان را نیز مجذوب خود می کند. وی درباره ترجمه این اثر می گوید: " اشعار عرفانی و سرشار از حکمت و دانایی دربردارنده سنت عرفان و ادبیات است و ترجمه چنین اثر فاخری به زبان دیگر و انتقال مفاهیم عمیق آن کار دشواری است. اما من ابتدا در دوران دانشجویی خود در ایران توانستم تنها ۶۰ عدد از دو بیتی های خیام را با وفاداری به متن به آلمانی برگردانم. اما اکنون با کمک همکاران دیگر، توانستیم مجموعه ای از اشعار او را به زبان آلمانی برگردانیم که به نوبه ی خود کار بزرگی است. هر چند که در این راه با مشکلات تامین مالی روبرو شدیم.
به گفته رئیس پروژه، این بار اشعار عمر خیام با قلم خوشنویس خوش ذوق ایرانی غلامرضا وکیلی نه تنها یک اثر فاخر ادبی است بلکه در زمره آثاری ارزشمند قرار خواهد گرفت که اوج و شکوه ادبی و هنری ایران را به نمایش خواهد گذاشت.
قرار است این اثر توسط انتشارات کوآترنیو در شهر لوتسرن در نیمسال دوم ۲۰۱۹ به چاپ برسد.
@kultursprache
برگردان: کانال مطالعات زبان و فرهنگ آلمانی
https://www.google.com/amp/s/www.luzernerzeitung.ch/amp/kultur/tausendjahriges-macht-heute-noch-sinn-ld.1092489
کتاب اشعار عمر خیام، شاعر قرن یازدهم میلادی به عنوان یکی از ارزشمندترین اثر ادبی ایرانی توسط دکتر اورس گزکن، اسلام شناس و مدرس زبان فارسی در دانشگاه زوریخ سوئیس و همکارانش ترجمه شده است. وی در مدح اشعار عمر خیام می گوید که اشعار وی نه تنها از حیث زیبایی شناسی و هنر خوشنویسی ۴۰۰ ساله در ایران که در زمره هنرهای برجسته قرار دارد، اثری شاخص به شمار می رود، بلکه به لحاظ ادبی مخاطبان و دوستداران ادبیات داخل و خارج مرزهای فارسی زبانان را نیز مجذوب خود می کند. وی درباره ترجمه این اثر می گوید: " اشعار عرفانی و سرشار از حکمت و دانایی دربردارنده سنت عرفان و ادبیات است و ترجمه چنین اثر فاخری به زبان دیگر و انتقال مفاهیم عمیق آن کار دشواری است. اما من ابتدا در دوران دانشجویی خود در ایران توانستم تنها ۶۰ عدد از دو بیتی های خیام را با وفاداری به متن به آلمانی برگردانم. اما اکنون با کمک همکاران دیگر، توانستیم مجموعه ای از اشعار او را به زبان آلمانی برگردانیم که به نوبه ی خود کار بزرگی است. هر چند که در این راه با مشکلات تامین مالی روبرو شدیم.
به گفته رئیس پروژه، این بار اشعار عمر خیام با قلم خوشنویس خوش ذوق ایرانی غلامرضا وکیلی نه تنها یک اثر فاخر ادبی است بلکه در زمره آثاری ارزشمند قرار خواهد گرفت که اوج و شکوه ادبی و هنری ایران را به نمایش خواهد گذاشت.
قرار است این اثر توسط انتشارات کوآترنیو در شهر لوتسرن در نیمسال دوم ۲۰۱۹ به چاپ برسد.
@kultursprache
برگردان: کانال مطالعات زبان و فرهنگ آلمانی
https://www.google.com/amp/s/www.luzernerzeitung.ch/amp/kultur/tausendjahriges-macht-heute-noch-sinn-ld.1092489