📖 «Я не русская, я из Литвы». Что означает эта фраза в самой известной модернистской поэме XX века
В 1922 году вышла поэма Wasteland Томаса Стернза Элиота (в разных переводах — «Пустошь» или «Бесплодная земля»). Она считается одной из самых важных поэм XX века и основным произведением в модернистской поэзии — аналогично «Улиссу» в прозе.
Произведение полно скрытых и явных цитат — как библейских и античных, так и современных автору. В основном она написана на английском, но есть вставки на других языках, прежде всего, на немецком. Сам Элиот приехал летом 1914 года в Германию учиться, откуда с началом мировой войны он срочно эвакуировался через Роттердам в Оксфорд.
Но откуда там упоминание Литвы?
В первой части, которая называется «Похороны мертвеца» (The Burial of the Dead) идет описание баварских реалий. Упоминается Hofgarten — парк в стиле барокко в центре Мюнхена. И Starnbergersee — Штарнбергер-Зе, альпийское озеро в 30 км от Мюнхена. В основном повествование ведется от имени Мари — Мари Лариш (Marie Larisch) — аристократки, племянницы австрийской императрицы Елизаветы.
Ей же часто приписывается следующая вставка на немецком:
Впрочем, современные литературоведы склоняются к тому, что это именно вставка, не имеющая отношения к Мари Лариш, которая родилась в Аугсбурге и не бывала никогда в Литве.
Скорее всего, это именно модернистский прием — случайно выхваченная реплика, которая передает дух времени Баварии после первой мировой (либо до — Элиот бывал в Мюнхене в 1911 году).
Прочитать поэму в оригинал можно здесь.
Русский перевод здесь.
В 1922 году вышла поэма Wasteland Томаса Стернза Элиота (в разных переводах — «Пустошь» или «Бесплодная земля»). Она считается одной из самых важных поэм XX века и основным произведением в модернистской поэзии — аналогично «Улиссу» в прозе.
Произведение полно скрытых и явных цитат — как библейских и античных, так и современных автору. В основном она написана на английском, но есть вставки на других языках, прежде всего, на немецком. Сам Элиот приехал летом 1914 года в Германию учиться, откуда с началом мировой войны он срочно эвакуировался через Роттердам в Оксфорд.
Но откуда там упоминание Литвы?
В первой части, которая называется «Похороны мертвеца» (The Burial of the Dead) идет описание баварских реалий. Упоминается Hofgarten — парк в стиле барокко в центре Мюнхена. И Starnbergersee — Штарнбергер-Зе, альпийское озеро в 30 км от Мюнхена. В основном повествование ведется от имени Мари — Мари Лариш (Marie Larisch) — аристократки, племянницы австрийской императрицы Елизаветы.
Ей же часто приписывается следующая вставка на немецком:
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
(Я не русская, я из Литвы, настоящая немка)
Впрочем, современные литературоведы склоняются к тому, что это именно вставка, не имеющая отношения к Мари Лариш, которая родилась в Аугсбурге и не бывала никогда в Литве.
Скорее всего, это именно модернистский прием — случайно выхваченная реплика, которая передает дух времени Баварии после первой мировой (либо до — Элиот бывал в Мюнхене в 1911 году).
Прочитать поэму в оригинал можно здесь.
Русский перевод здесь.