تولید محتوای بیصدا | دسترسپذیری محتوا را جدی بگیریم
🌀 جریان چیه؟
🌿 محتوای سبز به همین راحتی زرد نمیشود. بخشی از سبزینه این محتوا را مفهوم انتقال زبان تشکیل میدهد. مفهومی که در گیمیفیکیشن نیز اهمیت دارد و نقش پررنگی در بخش آموزشی (Tutorial) طراحی بازی دارد.
✅ انتقال زبانی (Language transfer) به زبان ساده یعنی انتقال مطالب آموختهشده در زبان مادری به زبان دوم.این نوع انتقال، از معیارهای ارزیابی در میزان «دسترسپذیری (Accessibility) یا دستیابیپذیری» محتوا است.
❓ یعنی چی؟
یعنی خروجی کار شما در دسترس بیشترین شمار استفادهکنندگان باشد.
❇ خب بریم سر اصل مطلب؛
برای پروژهای که مخاطبش را افراد ناشنوا یا کمشنوا تشکیل میدهند، عامل «دسترسپذیری» و «فرآیند انتقال زبان» بسیار اهمیت دارد.
بدیهی است که استفاده از پیامآوا و هرگونه محتواهای صوتی، انتقال زبانی را فلج کرده و محتوا سوخت میشود.
قبل از بهکارگیری این آیتمها، در نظر داشته باشید که قابلیت دسترسپذیری به صورت ریشهای در کل ساختار بازی یا محتوا پیادهسازی میشود.
🔻بریم سراغ مثلن.
🗯 مثلن اول: ویژگی Accessibility در بازیهایی که روایت داستان در آن اهمیت دارند، به صورت زیرنویس دیالوگها با فونت خوانا به کار گرفته میشود. همچنین در برخی از بازیها، متن تمامی منوها به وسیله یک دستیار صوتی و با صدای بلند برای بازیکنانی کمبینا پخش میشود.
🗯 مثلن دوم: در ارائهها و ورکشاپهای آموزشی که جامعه هدف آنها را عموم جامعه تشکیل میدهند، حضور یک مترجم زبان اشاره برای افراد ناشنوا یا کمشنوا باعث میشود که محتوای موجود با حداکثر دسترسپذیری نشر داده شود.
🗯 مثلن سوم: مثلن سوم را شما در کامنتها بنویسید🙂
⚠️ نکته: ما به دنبال جایگزینی زبان (Language shift) نیستیم. قصد ما انتقال مفاهیمی است که در ذهنمان با زبان اول شکل گرفته و اکنون میخواهیم به زبان دومی انتقال دهیم.
#روز_جهانی_ناشنوایان_مبارک
#مفاهیم_گیمیفیکیشن
#گیمیفیکیشن_به_زبان_آدمیزاد
#گیمیفیکیشن_در_خدمت_محتوا
[@mohtavakhor]
🌀 جریان چیه؟
برای برقراری ارتباط موثر باید زبان مناسب مکالمه را بدانیم.
🌿 محتوای سبز به همین راحتی زرد نمیشود. بخشی از سبزینه این محتوا را مفهوم انتقال زبان تشکیل میدهد. مفهومی که در گیمیفیکیشن نیز اهمیت دارد و نقش پررنگی در بخش آموزشی (Tutorial) طراحی بازی دارد.
✅ انتقال زبانی (Language transfer) به زبان ساده یعنی انتقال مطالب آموختهشده در زبان مادری به زبان دوم.این نوع انتقال، از معیارهای ارزیابی در میزان «دسترسپذیری (Accessibility) یا دستیابیپذیری» محتوا است.
❓ یعنی چی؟
یعنی خروجی کار شما در دسترس بیشترین شمار استفادهکنندگان باشد.
❇ خب بریم سر اصل مطلب؛
برای پروژهای که مخاطبش را افراد ناشنوا یا کمشنوا تشکیل میدهند، عامل «دسترسپذیری» و «فرآیند انتقال زبان» بسیار اهمیت دارد.
بدیهی است که استفاده از پیامآوا و هرگونه محتواهای صوتی، انتقال زبانی را فلج کرده و محتوا سوخت میشود.
قبل از بهکارگیری این آیتمها، در نظر داشته باشید که قابلیت دسترسپذیری به صورت ریشهای در کل ساختار بازی یا محتوا پیادهسازی میشود.
🔻بریم سراغ مثلن.
🗯 مثلن اول: ویژگی Accessibility در بازیهایی که روایت داستان در آن اهمیت دارند، به صورت زیرنویس دیالوگها با فونت خوانا به کار گرفته میشود. همچنین در برخی از بازیها، متن تمامی منوها به وسیله یک دستیار صوتی و با صدای بلند برای بازیکنانی کمبینا پخش میشود.
🗯 مثلن دوم: در ارائهها و ورکشاپهای آموزشی که جامعه هدف آنها را عموم جامعه تشکیل میدهند، حضور یک مترجم زبان اشاره برای افراد ناشنوا یا کمشنوا باعث میشود که محتوای موجود با حداکثر دسترسپذیری نشر داده شود.
🗯 مثلن سوم: مثلن سوم را شما در کامنتها بنویسید🙂
⚠️ نکته: ما به دنبال جایگزینی زبان (Language shift) نیستیم. قصد ما انتقال مفاهیمی است که در ذهنمان با زبان اول شکل گرفته و اکنون میخواهیم به زبان دومی انتقال دهیم.
#روز_جهانی_ناشنوایان_مبارک
#مفاهیم_گیمیفیکیشن
#گیمیفیکیشن_به_زبان_آدمیزاد
#گیمیفیکیشن_در_خدمت_محتوا
[@mohtavakhor]