بقره، ۱۱۱:
دئدیلر کی: «یهودی و خریستییان اوْلمایان هئچ کیمسه کسین اوْلاراق جننته گیرهمز.» بو اوْنلاریْن اؤز قۇرۇنتۇلاریْدیْر. دئ کی: «دوْغرۇ سؤزلۆیسهنیز، کسین-قانیْتیْنیْزیْ گتیرین»
Dediler ki: "Yahudi veya Hıristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin-kanıtınızı (burhan) getirin."
وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
آنها گفتند: «هیچ کس، جز یهود یا نصاری، هرگز داخل بهشت نخواهد شد.» این آرزوی آنهاست! بگو: «اگر راست میگویید، دلیل خود را (بر این موضوع) بیاورید!»
http://telegram.me/TurkceKuran
دئدیلر کی: «یهودی و خریستییان اوْلمایان هئچ کیمسه کسین اوْلاراق جننته گیرهمز.» بو اوْنلاریْن اؤز قۇرۇنتۇلاریْدیْر. دئ کی: «دوْغرۇ سؤزلۆیسهنیز، کسین-قانیْتیْنیْزیْ گتیرین»
Dediler ki: "Yahudi veya Hıristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin-kanıtınızı (burhan) getirin."
وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
آنها گفتند: «هیچ کس، جز یهود یا نصاری، هرگز داخل بهشت نخواهد شد.» این آرزوی آنهاست! بگو: «اگر راست میگویید، دلیل خود را (بر این موضوع) بیاورید!»
http://telegram.me/TurkceKuran