О моем родном
Недавно у меня вышел текст. Очень личный и важный для меня. Писала его исключительно для самотерапии, не для чужих глаз. Но так вышло, что текст опубликован - о чем, честно говоря, нисколько не жалею.
Меня беспокоит, что не все верно понимают его посыл.
Я вовсе не призываю вернуться к чему-то исконно национальному, аутентичному, настоящему.
Я лишь пытаюсь найти пространство, где я могла бы говорить на родном мне языке без необходимости помещать его и себя в политические рамки, без необходимости выдерживать на себе взгляд «чужого».
Я использую в тексте опыт детства. Разного рода институции (в моем детстве это школы, детские журналы, тв/радио; у кого-то плюс очень интеллигентные родители) пытались привить детям патриотизм (национализм). Но бОльшей частью мы (или я?) были не сыновьями/дочерьми великого народа Х, а теми, кто изучает букашек, рисует солнышко, ест мамины супы с бабушкиным курутом. И для этого не нужны были ни гимны, ни знамена, ни конституции.
Но есть нюанс: я не изучала букашек, ә бөжәктәрҙе күҙәттем, я не рисовала солнышко, ә ҡояшҡайҙы төшөрҙөм, я не ела мамины супы с бабушкиным курутом, ә өләсәйемдең ҡорото менән әсәйемдең аштарын эстем. Для меня разница очевидна.
Перевод - сугубо техническая штука. Культурный контекст, опыт коммуникации с людьми и миром, проделываемый на одном языке, невозможно перевести на другой язык без потерь. И эти потери слишком существенны, чтобы я лишала себя и своих близких возможности и дальше ҡояшҡай төшөрөргә һәм өләсәйҙең ҡорото менән әсәйемдең аштарын эсергә.
https://perito.media/posts/moe-detstvo-zvuchit-na-bashkirskom
Недавно у меня вышел текст. Очень личный и важный для меня. Писала его исключительно для самотерапии, не для чужих глаз. Но так вышло, что текст опубликован - о чем, честно говоря, нисколько не жалею.
Меня беспокоит, что не все верно понимают его посыл.
Я вовсе не призываю вернуться к чему-то исконно национальному, аутентичному, настоящему.
Я лишь пытаюсь найти пространство, где я могла бы говорить на родном мне языке без необходимости помещать его и себя в политические рамки, без необходимости выдерживать на себе взгляд «чужого».
Я использую в тексте опыт детства. Разного рода институции (в моем детстве это школы, детские журналы, тв/радио; у кого-то плюс очень интеллигентные родители) пытались привить детям патриотизм (национализм). Но бОльшей частью мы (или я?) были не сыновьями/дочерьми великого народа Х, а теми, кто изучает букашек, рисует солнышко, ест мамины супы с бабушкиным курутом. И для этого не нужны были ни гимны, ни знамена, ни конституции.
Но есть нюанс: я не изучала букашек, ә бөжәктәрҙе күҙәттем, я не рисовала солнышко, ә ҡояшҡайҙы төшөрҙөм, я не ела мамины супы с бабушкиным курутом, ә өләсәйемдең ҡорото менән әсәйемдең аштарын эстем. Для меня разница очевидна.
Перевод - сугубо техническая штука. Культурный контекст, опыт коммуникации с людьми и миром, проделываемый на одном языке, невозможно перевести на другой язык без потерь. И эти потери слишком существенны, чтобы я лишала себя и своих близких возможности и дальше ҡояшҡай төшөрөргә һәм өләсәйҙең ҡорото менән әсәйемдең аштарын эсергә.
https://perito.media/posts/moe-detstvo-zvuchit-na-bashkirskom