استاد ارجمند جناب آقای دکتر اصغری :
باسلام و تشکر از مراحم جنابعالی،به عرض میرساند: همانطور که فرمودید،معمای ماهی،احتمالا در ترجمه فارسی آن ،قوام لازم را ندارد.مثلا تصریح نمیشود که کسی دو نوع نوشابه نداردوظاهرا بر اساس کلمات چپ، تعداد افراد و تعداد نوشابه ها ویا سیگارها،باید قبول کرد که خانه ها در خط مستقیم است و شرایط هرکس منحصر به فرد است.بهتر بود توضیحی میداشت مانند :فلانی فقط چای مینوشد،ویا فلانی فقط یک حیوان دارد که گربه هست.بااین فرضیات دلبخواه،پس از تکمیل چند مورد مشخص اولیه،بجای پیگیری استدلالی ،چینش اولیه دلبخواهی کردم (با هدف سعی و خطا) و اتفاقا همان فرض اولیه درست در آمد و ماهی را در آلمانی یافتم.از انشتین بعید نیست که معمایش چندین چینش را بپذیرد که جواب دیگری بدهد.پیگیری نکردم .(وقتی بتوان بیست کیسه سیمان را روی هم گذاشت! اینهم بعید نیست) .
برای حل مسئله شماهم ، من کاری به مسائل فنی ندارم ! کافی است با مقایسه شرایط هردو (۱۵ شرط) معلومم شود که نوع پیچ را به کدام مشخصه نسبت بدهم و الی آخر ! و RBS همان ماهی خواهد بود.البته خوف آن دارم که سختی و شیطنت !اشاره شده،کار را مشکل کند که باید مستقلا حل شود.خیلی سریع دیدم که در اول کار، به چینش خطی سازه ها اشاره شده ولی وقتی دیدم در معمای اصلی کلمه چپ هست و شما راست نوشته اید و ردیف ها با هم نمیخوانند،معنی شیطنت را هم فهمیدیم!!
و اما اصل مطلب :
دکتر بهروز ثروتیان،بخشی از دیوان حافظ را به آذری ترجمه کرده،بطوریکه معنی هریک بیت فارسی در یک بیت آذری آمده و وزن عروضی اشعار هم یکسان است .اینکار با توجه به اینکه،قوافی انتهائی ابیات فارسی،(مربوط به افعال،اشیا و غیره) در ترجمه به آذری لزوما حفظ نمیشوند(مثلا مستیم،هستیم هم قافیه اند،ولی کفلییوخ،واروخ، هم قافیه نیستند)،بسیار کار مشکلی است،ولذا من عرض میکردم که کار ایشان مشکلتر و والا تر از کار حافظ است!بدین منوال عرض میکنم که اولا رسیدن به این تفکر که میتوان با تغییر مصادیق،معمای مشابهی ساخت ،خود از عجایب است.ثانیا یافتن تقارن و تناظر خصوصیاتی از سازه با معمای اصلی،واقعا ابداعی جانانه است.حدس میزنم مهندسان، پس از خواندن صورت مسئله ،بهت زده،و با حالتی غمگین !در مورد شرایط بحرانی روحی شما بحث هائی کرده باشند! که این استاد هم در جوانی از دست رفت !! ما نیز بر آن شدیم که مرقومه ای به شما تقدیم کنیم که تصویر آن ضمیمه است.خالصانه ارادتمندیم.واعظی.
#پاسخ_معمای_منسوب_به_انیشتین
#جناب_آقای_مهندس_واعظی
باسلام و تشکر از مراحم جنابعالی،به عرض میرساند: همانطور که فرمودید،معمای ماهی،احتمالا در ترجمه فارسی آن ،قوام لازم را ندارد.مثلا تصریح نمیشود که کسی دو نوع نوشابه نداردوظاهرا بر اساس کلمات چپ، تعداد افراد و تعداد نوشابه ها ویا سیگارها،باید قبول کرد که خانه ها در خط مستقیم است و شرایط هرکس منحصر به فرد است.بهتر بود توضیحی میداشت مانند :فلانی فقط چای مینوشد،ویا فلانی فقط یک حیوان دارد که گربه هست.بااین فرضیات دلبخواه،پس از تکمیل چند مورد مشخص اولیه،بجای پیگیری استدلالی ،چینش اولیه دلبخواهی کردم (با هدف سعی و خطا) و اتفاقا همان فرض اولیه درست در آمد و ماهی را در آلمانی یافتم.از انشتین بعید نیست که معمایش چندین چینش را بپذیرد که جواب دیگری بدهد.پیگیری نکردم .(وقتی بتوان بیست کیسه سیمان را روی هم گذاشت! اینهم بعید نیست) .
برای حل مسئله شماهم ، من کاری به مسائل فنی ندارم ! کافی است با مقایسه شرایط هردو (۱۵ شرط) معلومم شود که نوع پیچ را به کدام مشخصه نسبت بدهم و الی آخر ! و RBS همان ماهی خواهد بود.البته خوف آن دارم که سختی و شیطنت !اشاره شده،کار را مشکل کند که باید مستقلا حل شود.خیلی سریع دیدم که در اول کار، به چینش خطی سازه ها اشاره شده ولی وقتی دیدم در معمای اصلی کلمه چپ هست و شما راست نوشته اید و ردیف ها با هم نمیخوانند،معنی شیطنت را هم فهمیدیم!!
و اما اصل مطلب :
دکتر بهروز ثروتیان،بخشی از دیوان حافظ را به آذری ترجمه کرده،بطوریکه معنی هریک بیت فارسی در یک بیت آذری آمده و وزن عروضی اشعار هم یکسان است .اینکار با توجه به اینکه،قوافی انتهائی ابیات فارسی،(مربوط به افعال،اشیا و غیره) در ترجمه به آذری لزوما حفظ نمیشوند(مثلا مستیم،هستیم هم قافیه اند،ولی کفلییوخ،واروخ، هم قافیه نیستند)،بسیار کار مشکلی است،ولذا من عرض میکردم که کار ایشان مشکلتر و والا تر از کار حافظ است!بدین منوال عرض میکنم که اولا رسیدن به این تفکر که میتوان با تغییر مصادیق،معمای مشابهی ساخت ،خود از عجایب است.ثانیا یافتن تقارن و تناظر خصوصیاتی از سازه با معمای اصلی،واقعا ابداعی جانانه است.حدس میزنم مهندسان، پس از خواندن صورت مسئله ،بهت زده،و با حالتی غمگین !در مورد شرایط بحرانی روحی شما بحث هائی کرده باشند! که این استاد هم در جوانی از دست رفت !! ما نیز بر آن شدیم که مرقومه ای به شما تقدیم کنیم که تصویر آن ضمیمه است.خالصانه ارادتمندیم.واعظی.
#پاسخ_معمای_منسوب_به_انیشتین
#جناب_آقای_مهندس_واعظی