#TaoTeChing #Notes
Talking About Power / 德篇第①:論德 - 道家的时风四序模型
1.︎ 根据陈鼓应◎对「下德无为而有以为」这句删减的考据,了解到道家的时风四序:上德、上仁、上义、上礼。
① 上德:无为 → 无以为
② 上仁:有为 → 无以为
③ 上义:有为 → 有以为
④ 上礼:有为 → 莫之应
2.︎ 查资料的时候看到 Red Pine◎ 对这章的批注:And yet the plastic flowers of civilization still deck a billion altars. 而文明的塑料花朵,仍然占据着十亿祭坛。
3.︎ 常见的翻译是把「德」译成「virtue」,Ursula K. Le Guin◎ 把「德」译为「the power」,很喜欢。下面是几本常见英文译本的书名副标题:
𝗗.𝗖. 𝗟𝗮𝘂:The Book of the Way
𝗦𝘁𝗲𝗽𝗵𝗲𝗻 𝗠𝗶𝘁𝗰𝗵𝗲𝗹𝗹:A New English Version
𝗨𝗿𝘀𝘂𝗹𝗮 𝗞. 𝗟𝗲 𝗚𝘂𝗶𝗻:A Book about the Way and the Power of the Way
𝗩𝗶𝗰𝘁𝗼𝗿 𝗛. 𝗠𝗮𝗶𝗿:The Classic Book of Integrity and the Way
𝑵𝑶𝑻𝑬𝑺
㊟ 中文考据来自陈鼓应◎先生,英文考据来自 Red Pine◎,两位老爷爷的著作都很值得下功夫去看。
㊟ 笔记中的英译版本来自 Ursula K. Le Guin◎,因为她是科幻大师,也因为她是一个又酷又柔韧的老奶奶。尝试在今年做一些中英混排女性视角下的宇宙解码。
Talking About Power / 德篇第①:論德 - 道家的时风四序模型
1.︎ 根据陈鼓应◎对「下德无为而有以为」这句删减的考据,了解到道家的时风四序:上德、上仁、上义、上礼。
① 上德:无为 → 无以为
② 上仁:有为 → 无以为
③ 上义:有为 → 有以为
④ 上礼:有为 → 莫之应
2.︎ 查资料的时候看到 Red Pine◎ 对这章的批注:And yet the plastic flowers of civilization still deck a billion altars. 而文明的塑料花朵,仍然占据着十亿祭坛。
3.︎ 常见的翻译是把「德」译成「virtue」,Ursula K. Le Guin◎ 把「德」译为「the power」,很喜欢。下面是几本常见英文译本的书名副标题:
𝗗.𝗖. 𝗟𝗮𝘂:The Book of the Way
𝗦𝘁𝗲𝗽𝗵𝗲𝗻 𝗠𝗶𝘁𝗰𝗵𝗲𝗹𝗹:A New English Version
𝗨𝗿𝘀𝘂𝗹𝗮 𝗞. 𝗟𝗲 𝗚𝘂𝗶𝗻:A Book about the Way and the Power of the Way
𝗩𝗶𝗰𝘁𝗼𝗿 𝗛. 𝗠𝗮𝗶𝗿:The Classic Book of Integrity and the Way
𝑵𝑶𝑻𝑬𝑺
㊟ 中文考据来自陈鼓应◎先生,英文考据来自 Red Pine◎,两位老爷爷的著作都很值得下功夫去看。
㊟ 笔记中的英译版本来自 Ursula K. Le Guin◎,因为她是科幻大师,也因为她是一个又酷又柔韧的老奶奶。尝试在今年做一些中英混排女性视角下的宇宙解码。