Сьогодні хочу поговорити про «зону відповідальності».
Наразі проходжу курс літературного перекладу, звісно спілкуємось з перекладачами, ще й досвідченими, що є дуже цінно. Кожен ділиться своїм досвідом, думками та спостереженнями.
Так ось, цікавий момент. Чому все «лайно» летить на перекладачів? Чи це слово не таке, чи це одруківка, типу «ссказала». А як же коректори, редактори, вони ж також працюють над текстом, взагалі ціла команда, а не лише перекладач. А ще, неприємно, коли видавництво не дуже то й захищає своїх перекладачів і замість того, щоб запропонувати альтернативи, додатково попрацювати над текстом, пускає це на «самотік».
Що думаєте? Можливо самі стикались з даною ситуацією?
P.S дуже неприємно бачити як «обсирають роботу перекладів», забуваючи, що по «ту сторону екрану» є справжні люди, зі своїми емоціями та переживаннями 🥲
Наразі проходжу курс літературного перекладу, звісно спілкуємось з перекладачами, ще й досвідченими, що є дуже цінно. Кожен ділиться своїм досвідом, думками та спостереженнями.
Так ось, цікавий момент. Чому все «лайно» летить на перекладачів? Чи це слово не таке, чи це одруківка, типу «ссказала». А як же коректори, редактори, вони ж також працюють над текстом, взагалі ціла команда, а не лише перекладач. А ще, неприємно, коли видавництво не дуже то й захищає своїх перекладачів і замість того, щоб запропонувати альтернативи, додатково попрацювати над текстом, пускає це на «самотік».
Що думаєте? Можливо самі стикались з даною ситуацією?
P.S дуже неприємно бачити як «обсирають роботу перекладів», забуваючи, що по «ту сторону екрану» є справжні люди, зі своїми емоціями та переживаннями 🥲