И.С.Тургенев
Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.
Конец 1840-х — начало 1850-х годов
«Нива», 1884, № 4. Кетчер Николай Христофорович (1809–1886) — врач, переводчик, член московского кружка Герцена — Огарева, друг Белинского, Грановского, Тургенева. Кетчер переводил пьесы Шекспира в прозе, его перевод отличается точностью, но порой тяжеловесен. Эп-ма Тургенева была известна в литературных кругах. В интермедии «Учено-литературный маскарад» Б. Н. Алмазов вложил в уста Кетчера следующий эпиграмматический монолог:
Друзья, я всесторонний гений:
И литератор я, и врач,
И всех шекспировских творений
Я вдохновеннейший толмач.
Но про меня, в забаву мира,
Сказал какой-то щелкопер,
Что будто я «всего Шекспира
Не перевел, а перепер».
Эпиграмма также приписывается С.А.Соболевскому.
#тургенев, #кетчер, #соболевский, #перевод, #переводчик, #шекспир
Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.
Конец 1840-х — начало 1850-х годов
«Нива», 1884, № 4. Кетчер Николай Христофорович (1809–1886) — врач, переводчик, член московского кружка Герцена — Огарева, друг Белинского, Грановского, Тургенева. Кетчер переводил пьесы Шекспира в прозе, его перевод отличается точностью, но порой тяжеловесен. Эп-ма Тургенева была известна в литературных кругах. В интермедии «Учено-литературный маскарад» Б. Н. Алмазов вложил в уста Кетчера следующий эпиграмматический монолог:
Друзья, я всесторонний гений:
И литератор я, и врач,
И всех шекспировских творений
Я вдохновеннейший толмач.
Но про меня, в забаву мира,
Сказал какой-то щелкопер,
Что будто я «всего Шекспира
Не перевел, а перепер».
Эпиграмма также приписывается С.А.Соболевскому.
#тургенев, #кетчер, #соболевский, #перевод, #переводчик, #шекспир