Come tradurreste il titolo “Carrying the Fire” del libro dell’astronauta Michael Collins? Cerco idee
via attivissimo.blogspot.it
MediaCome probabilmente ricorderete, fra i miei sogni nel cassetto c’è quello di tradurre in italiano Carrying the Fire, l’autobiografia dell’astronauta lunare Michael Collins, uno dei più bei libri del suo genere.Ci sono sviluppi in proposito, di cui per ora però non posso parlare qui. Se si arrivasse a tradurlo, che titolo scegliereste? Sono a corto di idee.Spiego brevemente il senso del titolo originale, basandomi su questa intervista a Collins del 2019 su CollectSpace e sul libro stesso: l’astronauta scelse Carrying the Fire (letteralmente “trasportare il fuoco”), con il sottotitolo An astronaut’s Journeys (“i viaggi di un astronauta”) come riferimento all’attenzione e cautela necessarie quando si effettua una missione spaziale. Come trasportereste del fuoco? Con molta attenzione, ovviamente.Scrive infatti Collins, nella prefazione all’edizione del 1973: “Inizialmente avevo intitolato il libro Il mondo nel mio finestrino, citando un cosa che avevo detto durante il volo di Apollo 11, ma più ci pensavo e più mi sembrava banale. Il titolo Carrying the Fire fu concepito durante una lunga e sconclusionata telefonata con il mio editore, Roger Straus III. Non contiene nessun trucco: è semplicemente quello che penso del volo nello spazio, se devo dirlo in tre parole. Ovviamente Apollo era il dio che portava il sole infuocato a solcare il cielo su un carro, ma a parte questo, come trasportereste del fuoco? Con attenzione, ecco come, con molta pianificazione e con un notevole rischio. È un carico delicato, prezioso quanto delle rocce lunari, e chi lo trasporta deve essere sempre vigile affinché non gli cada. Io ho trasportato il fuoco per sei anni, e ora vorrei parlarvene, in modo semplice e diretto come deve fare un pilota collaudatore, perché il viaggio merita di essere raccontato.”
Il titolo italiano non deve per forza essere una traduzione letterale. Ma vorrei qualcosa di breve, accattivante ed altrettanto ricco di significato.
Questi sono i primi suggerimenti che mi sono arrivati da Twitter e da altre fonti. Gli altri li trovate nei commenti. Immaginateli pure includendo anche un sottotitolo.
Il custode della fiamma / Il custode del fuoco
Apollo nello spazioPortatori del fuocoIl carro di ApolloPortare la fiaccolaCavalcando il fuocoSul carro del SoleViaggiando col fuocoTrainando il soleTrasportando il fuocoAlla guida del carro del sole / Alla guida del carro del fuocoSulle ali di Apollo (fonte)La fiaccola di Apollo (fonte)Carrying the Fire: il mio viaggio verso la Luna (Lorenzo Gasparini)Col fuoco nelle mani: un astronauta racconta (Ezio Bonsignore)Cavalcando il fuoco: il viaggio di un astronauta (pgc)Da Roma alla Luna (Henry Girardin)
Questo articolo vi arriva gratuitamente e senza pubblicità grazie alle donazioni dei lettori. Se vi è piaciuto, potete incoraggiarmi…
via attivissimo.blogspot.it
MediaCome probabilmente ricorderete, fra i miei sogni nel cassetto c’è quello di tradurre in italiano Carrying the Fire, l’autobiografia dell’astronauta lunare Michael Collins, uno dei più bei libri del suo genere.Ci sono sviluppi in proposito, di cui per ora però non posso parlare qui. Se si arrivasse a tradurlo, che titolo scegliereste? Sono a corto di idee.Spiego brevemente il senso del titolo originale, basandomi su questa intervista a Collins del 2019 su CollectSpace e sul libro stesso: l’astronauta scelse Carrying the Fire (letteralmente “trasportare il fuoco”), con il sottotitolo An astronaut’s Journeys (“i viaggi di un astronauta”) come riferimento all’attenzione e cautela necessarie quando si effettua una missione spaziale. Come trasportereste del fuoco? Con molta attenzione, ovviamente.Scrive infatti Collins, nella prefazione all’edizione del 1973: “Inizialmente avevo intitolato il libro Il mondo nel mio finestrino, citando un cosa che avevo detto durante il volo di Apollo 11, ma più ci pensavo e più mi sembrava banale. Il titolo Carrying the Fire fu concepito durante una lunga e sconclusionata telefonata con il mio editore, Roger Straus III. Non contiene nessun trucco: è semplicemente quello che penso del volo nello spazio, se devo dirlo in tre parole. Ovviamente Apollo era il dio che portava il sole infuocato a solcare il cielo su un carro, ma a parte questo, come trasportereste del fuoco? Con attenzione, ecco come, con molta pianificazione e con un notevole rischio. È un carico delicato, prezioso quanto delle rocce lunari, e chi lo trasporta deve essere sempre vigile affinché non gli cada. Io ho trasportato il fuoco per sei anni, e ora vorrei parlarvene, in modo semplice e diretto come deve fare un pilota collaudatore, perché il viaggio merita di essere raccontato.”
Il titolo italiano non deve per forza essere una traduzione letterale. Ma vorrei qualcosa di breve, accattivante ed altrettanto ricco di significato.
Questi sono i primi suggerimenti che mi sono arrivati da Twitter e da altre fonti. Gli altri li trovate nei commenti. Immaginateli pure includendo anche un sottotitolo.
Il custode della fiamma / Il custode del fuoco
Apollo nello spazioPortatori del fuocoIl carro di ApolloPortare la fiaccolaCavalcando il fuocoSul carro del SoleViaggiando col fuocoTrainando il soleTrasportando il fuocoAlla guida del carro del sole / Alla guida del carro del fuocoSulle ali di Apollo (fonte)La fiaccola di Apollo (fonte)Carrying the Fire: il mio viaggio verso la Luna (Lorenzo Gasparini)Col fuoco nelle mani: un astronauta racconta (Ezio Bonsignore)Cavalcando il fuoco: il viaggio di un astronauta (pgc)Da Roma alla Luna (Henry Girardin)
Questo articolo vi arriva gratuitamente e senza pubblicità grazie alle donazioni dei lettori. Se vi è piaciuto, potete incoraggiarmi…