Мой испанский дневник


Channel's geo and language: Germany, Russian
Category: Linguistics


🧡 español в виде личных заметок
🇪🇸 по всем вопросам пиши @aleksandraptp

Related channels

Channel's geo and language
Germany, Russian
Category
Linguistics
Statistics
Posts filter


О страхах

Считаю, что появляться здесь редко — это тоже уже успех 😋

У меня сегодня наконец состоялась первая встреча разговорного клуба, который я когда-то давно анонсировала, и наши обсуждения я решила начать с важной темы — los miedos; получилось классно: мы как бы с самого начала договорились, что на наших разговорных встречах страшно быть не должно, что мы вместе будем эти страхи побеждать 🤍

А еще мы не только говорили: мы фокусировались на определенной лексике, которая актуальна для нашей темы. Решила поделиться с вами частично этой лексикой и показать, что же мы можем делать со страхами на испанском ➡️

🔴 vencer el miedo — победить страх
🔴 transcender el miedo — преодолеть страх
🔴 transitar el miedo — преодолеть страх
🔴 atravesar el miedo — преодолеть страх
🔴 superar el miedo — преодолеть страх
🔴 lidiar con el miedo — справиться со страхом
🔴 enfrentarse al miedo — столкнуться со страхом
🔴 encarar el miedo — посмотреть страху в глаза
🔴 mantener el miedo a raya — держать страх под контролем

Да, некоторые глаголы имеют одинаковое значение — ну и что? За это и любим испанский 🙂
#vocabulario


О хождении вокруг да около

Бывает такое, что нам не хочется углубляться в какой-то вопрос, в какую-то ситуацию, мы избегаем ее всеми возможными способами. Однако в таком случае нам могут сказать⬇️

🌱 ANDARSE POR LAS RAMAS
— "ходить по веткам", ходить вокруг да около

🔗 Mi padre no se anda por las ramas cuando se trata de problemas familiares.
🔗 ¿Por qué, si os gusta una chica, no lo mostráis abiertamente y os andáis por las ramas?

¡Ojo! Не забываем о возвратности глагола в данном выражении 💖
#vocabulario


О непонимании

Последнее время мне нравится иногда смотреть что-то вроде влогов/блогов носителей, чтобы "напитываться" разговорным языком — не сказать, что я такой формат люблю, но полезно же 🙃

Периодически включаю канал Angela Henche: помимо того, что она является одной из ведущих шоу Keep it cutre, с недавних пор она стала еще и активно вести свой собственный канал на ютюбе. Именно из такого видео можно почерпнуть для себя кучу разговорных фраз, как, например, вот эту ⬇️

🔗 NO ENTERARSE NI DEL NODO
— ничегошеньки не понимать

Mi gato está tan dormido que si hubiera un terremoto no se enteraría ni del nodo.

И вот какая у этого выражения занимательная история:

Según el diccionario de la RAE y otras fuentes, el nodo (NO-DO, acrónimo de NOticiarios y DOcumentales) era un cortometraje propagandístico semanal del régimen franquista que se exhibía antes de la proyección de las películas en las salas de cine en España entre 1943 y 1981. El NO-DO era un informativo breve y pocas veces informaba de noticias realmente importantes. En aquellos tiempos, pocas personas podían permitirse tener un televisor en casa, pero ir al cine era bastante accesible, y había quien iba varias veces a la semana, por lo tanto era normal que viese el mismo NO-DO en más de una ocasión. Si no te enterabas del NO-DO, es que no te habías enterado de nada.


То есть, если уж ты даже эти примитивные сводки новостей от NO-DO не понял, то что уж там...

🧡 — ¡muchas gracias!

#vocabulario


О маминых фразочках

Hola, chicos 🙂
Не знаю, как именно мне пришла в голову идея сегодняшнего поста, но она пришла, и я поделюсь им без каких-либо объяснений (почти) 🙃

На самом деле, как я уже когда-то давно рассказывала, я регулярно занимаюсь разговорным испанским с носительницей, чтобы применять изученное на практике и получать фидбек. И вот на прошлой неделе мы обсуждали то, что, на мой взгляд, наш менталитет и менталитет испанцев довольно похожи между собой. Мы говорили о юморе, о восприятии жизни, о родителях и взаимоотношениях в семье. Ну, и слово за слово, вышли на то, что детство у нас тоже в чем-то было очень даже похожим. Хотя бы в маминых фразочках, которые знакомы нам всем➡️

A que voy yo y lo encuentro.
Вот я сейчас пойду и найду это.

¿Y si tu amigo se tira por un puente también te tiras?
А если твой друг с моста сбросится, ты тоже сбросишься?

Es la primera vez que me siento en todo el día...
Первый раз за день присела...

Mientras vivas bajo mi mismo techo…
Пока ты живешь в моем доме...

Esto es una leonera. ¿Que te crees, que soy tu criada?
Ну и свинарник. Ты думаешь, я тебе уборщица тут?

Te lo digo por tu bien…
Я тебе желаю только лучшего...

Échame el aliento.
Ну-ка дыхни.

¿Pero tú te crees que soy el Banco de España?
Ты думаешь, я деньги печатаю?


Мне лично очень забавно на
блюдать такие совпадения 💕
#voc
abulario


Video is unavailable for watching
Show in Telegram
О юморке
Poco se habla, el Podcast

Вероятно, вам уже попадались вот такие эпизоды из испанского подкаста Poco se habla. В них Xuso Jones делится своими шутейками, построенными на игре слов. Обычно реакция у всех гостей такая – 🤦‍♀️

Но мне нравится 🙃

Что есть интересненького в этом видео?

🔗 el trastero – кладовка; не путать с ⬇️
🔗 el trasero=culo, пятая точка 🙃
🔗 meditar – медитировать
🔗 Zen (sentir el Zen) – Дзен (почувствовать Дзен)
🔗 el alma – душа
🔗 el almacén – склад, хранилище, кладовая и даже универмаг

Вот такое вот шутки 🙃
А вообще, обожаю испанцев именно за их юмор!

#vocabulario


О забывании

По опыту знаю, что есть одна (очень нужная нам всем😋) фраза в испанском, которая часто вызывает сомнения. И это не просто так, ведь эта фраза действительно может быть сформулирована по-разному. Предлагаю разобрать эти варианты, чтобы быть более уверенными в том, что мы говорим ⬇️

🔗 OLVIDAR ALGO
— это самый простой способ сказать, что мы что-то забыли

He olvidado las llaves en la oficina.
He olvidado que hoy tenía una cita.

Olvidé dec
írselo antes de que se fuera.

Глагол
olvidar зде
сь используется как переходный, никаких дополнительных предлогов или возвратных частиц не требуется. Этот вариант самый нейтральный.

🔗 OLVIDARSE DE ALGO
— вариант глагола с возвратностью и предлогом de

Me he olvidado de apuntar su número de teléfono.
Me he olvidado de que tenía un nuevo número de teléfono.

¡Ay! Me olvidé d
e decírselo.

Cледует отметить, что разговорный язык допускает опущение предлога de в данном случае, хотя и RAE: Diccionario panhispánico de dudas советует придерживаться употребления с предлогом en el habla esmerada (в формальных ситуациях) 😋

Этот вариант более разговорный и указывает на то, что забывание как бы "случилось" с говорящим. Он даже передаёт оттенок того, что человек себя упрекает за это.

🔗 OLVIDÁRSELE ALGO A ALGUIEN
— "забыться" кому-то что-то

Se me olvidó cerrar la caja fuerte.
Se le olvidó que hoy era el aniversario de nuestra boda.
Se me olvidó decírselo, perdona.

Это выражение в третьем лице единственного числа как бы "снимает вину" с говорящего. Оно передаёт смысл, что факт забывания произошел как бы сам по себе, случайно, без полного контроля со стороны человека.

Yo, por ejemplo, me olvidé de que tenía una cita con el médico el viernes pasado, por lo que tuve que llamar para cambiarla a otro día. 🙃


Вот такая незначительная, но разница 💖
#vocabulario
#gramática


О глаголе DAR

Испанский богат на конструкции, и глагол DAR является одним из тех, которые умеют формировать кучу разных вариаций — вот некоторые из них для повседневного использования 😋

🌟 dársele a alguien bien / mal algo
— удаваться хорошо / плохо кому-то

Se me da bien aprender nuevos idiomas.
Se le da mal cocinar.
A María se le da mal el deporte.

🌟 darse alguien por vencido
— сдаться

No te des por vencido tan pronto, aún podemos ganar.

🌟 darle a alguien por algo
— вдруг начать интересоваться чем-либо

A mi hermano le ha dado por la fotografía últimamente.
Esta mañana me ha dado por limpiar la cocina.

🌟 dar algo por sentado
— принимать что-то как должное

Siempre damos por sentado que nuestros amigos estarán ahí para ayudarnos.
No des por sentado que vas a conseguir el trabajo solo por tu experiencia.


#vocabulario


О тени

Ура, и года не прошло, а я принесла новую подборочку выражений — теперь уже со словом sombra 🙃

🔗 REÍRSE HASTA DE SU PROPIA SOMBRA
— смеяться над всем подряд

Ana siempre está de buen humor, se ríe hasta de su propia sombra.

🔗 NO FIARSE NI DE SU SOMBRA
— не доверять даже собственной тени

Desde pequeñita aprendió a no fiarse ni de su sombra.

🔗 TENER MALA SOMBRA
— быть неудачливым, неприятным, подозрительным

Cuando Juan se une a nuestro equipo de fútbol, siempre perdemos. Parece que tiene mala sombra.

No tengas tan mala sombra, deja de criticar a los demás.


🔗 TENER BUENA SOMBRA
— быть удачливым, приятным

A Pedro todos lo adoran, tiene buena sombra.

🔗 NI POR SOMBRA
— даже близко нет; ни за что на свете

Le pregunté si vendría a la reunión, y me dijo que ni por sombra.

🔗 NO HAY NI SOMBRA DE DUDA, SIN SOMBRA DE DUDA
— без тени сомнения

No hay ni una sombra de duda de que Carla es la mejor para este trabajo.

🔗 NI SOMBRA DE
— и следа нет; и намека нет на что-либо

En ti no hay ni sombra de miedo, es increíble.

#vocabulario


🔤🔤🔤🔤🔤

Amigos, я тут появляюсь не часто, но всегда с чем-то хорошим 🙃

И вот сегодня я хотела бы пригласить вас в набирающийся разговорный клуб В2, который буду вести я при школе испанского языка es.diferente ❤️

Если вы хотите добавить в свою рутину живой испанский в комфортной обстановке, то вам точно сюда!

— понедельник 12:00 по Москве
— уровень В2
— стоимость 5000₽ за 4 занятия
— занятие длится 60 минут (3-4 человека) или 80 минут (5-6 человек)


По всем остальным вопросам и для записи можно написать администратору школы Наталии ☀️


О волосах
— и не только

Различные части тела в языках часто становятся основной для создания крылатых выражений. Мне захотелось сегодня разобрать такие в испанском языке, а в качестве части тела я взяла pelo — волосы 👩‍🦰

🔺 TOMARLE EL PELO A ALGUIEN
— дурачить кого-то

— ¿De verdad te creíste que iba a comprarte un coche nuevo?
— ¡No puede ser!
— Te estoy tomando el pelo, solo era una broma.


🔺 NO TENER PELOS EN LA LENGUA
— говорить все, как есть

— Juan no tiene pelos en la lengua, siempre dice exactamente lo que piensa.
— ¡Es cierto! A veces es muy directo, pero al menos es honesto.


🔺 PONERSE LOS PELOS DE PUNTA
— волосы дыбом встали

— Anoche vi una película de terror tan escalofriante que se me pusieron los pelos de punta.
— ¡Uf, yo odio esas películas! Siempre me asustan mucho.


🔺 CON PELOS Y SEÑALES
— со всеми подробностями

— ¿Cómo fue el accidente?
— Siéntate y te lo cuento todo con pelos y señales, desde el principio hasta el final.


🔺 VENIR AL PELO
— быть кстати

— Justo hoy se me rompió el paraguas y empezó a llover. ¡Qué mala suerte!
— Te presto el mío, me viene al pelo que lo lleves porque yo no lo necesito ahora.


🔺 ESTAR HASTA LOS PELOS
— быть сытым по горло

— Estoy hasta los pelos de trabajar tantas horas extras. Necesito un descanso.
— Lo entiendo, debes estar agotado, es hora de tomarte unas vacaciones.


#vocabulario


Об интересном глагольчике empinar
— способы употребления

Все как обычно: один глагол, разные случаи употребления; все как мы любим 🙃

📎 EMPINAR
— поднять, выпрямить что-либо

empinar (= levantar, enderezar, alzar) la cabeza

📎 EMPINARSE
— 1) встать на носочки, 2) встать на задние лапы (о животных: медведь, хорек и т.д.)

Se empinó para alcanzar un libro del estante.

📎 EMPINAR EL CODO
— "поднимать локоть", много выпивать

¡Ya has vuelto a empinar el codo!

#vocabulario


У кошечки боли, у собачки боли
— испанская версия

Век живи, век учись — это когда начинаешь искать в иностранном языке эквиваленты детским присказкам 🙃

Точнее уж на этот раз я эту фразочку не искала; это она меня нашла. А я решила, что не могу не поделиться ⬇️

🌟 SANA, SANA, COLITA DE RANA, SI NO SANA HOY, SANARÁ MAÑANA
— "Заживай, заживай, хвостик лягкушки. Если не заживешь сегодня, завтра точно заживешь"

Разве это не прелесть?✨
#vocabulario


CAMBIAR / CAMBIARSE / CAMBIAR(SE) DE
— разница в употреблении

Испанский — он такой, чуть сменишь возвратность или добавишь предлог, уже рискуешь выразить что-то не совсем то 😋

Предлагаю сегодня разобраться или же закрепить знания и рассмотреть глагольчик cambiar в его различных вариациях ⬇️

🔗 СAMBIAR
— без возвратности и предлога акцент делается на том, чтó меняют, а значения могут быть следующими:

a) = transformar(se); изменить(ся): He cambiado el color de mi pelo. He cambiado el piso. Pablo ha cambiado mucho.
b) = intercambiar; поменять на другое: ¿Me cambias esta camiseta por otra?
c) = sustituir; заменить: Tenemos que cambiar todas las puertas de la casa.
d) = obtener el cambio u otra divisa: Si vas a viajar a España, tendrás que cambiar rublos en euros.

🔗 СAMBIARSE
— возвратность указывает на то, что акцент делается на действующем лице

a) mudarse de ropa; переодеться: Voy a cambiarme antes de salir ya que tengo demasiado calor.
b) voz pasiva refleja; что-то было изменено: El diseño se ha cambiado por completo. La ruta se ha cambiado con respecto a la del año pasado.
c) a sí mismo; менять что-то в самом себе: ¿Por qué tenemos que cambiarnos para disfrutar del sol y del agua?

🔗 СAMBIAR(SE) DE
— если используется с предлогом, значит некая вещь заменяется другой похожей; возвратность также указывает на разницу в акцентировании

a) найти новую работу: Sergio ha cambiado de trabajo varias veces.
b) надеть другой предмет одежды: Voy a cambiarme de camiseta. (¡ojo! нужна возвратность)
c) сесть на другое место: ¿No quieres cambiar de asiento en el tren?

🔗 CAMBIAR A
— перейти с чего-то на что-то другое

a) Quiero cambiar a estudiar en línea.
b) Cambiaron a una nueva oficina en el centro de la ciudad.
c) Vamos a cambiar a un coche eléctrico el próximo año.


Как думаете: в чем разница между cambiar la opinión и cambiar de opinión?


Video is unavailable for watching
Show in Telegram
О нынешних трендах
— четко и ясно

Не знаю, встретились ли вам уже эти многочисленные рилсы о том, как люди идут в Mercadona, кладут там в свою тележку перевернутый ананас и едут с ним в отдел вина — если нет, то вот четкое и понятное объяснение этой странной тенденции 🙃

Тиндеры и прочие платформы для поиска пары всем уже порядком надоели. Какой же выход? Правильно, придумать способ возобновить знакомства в реальной жизни. И испанцы сделали это особенно креативно. Делюсь с вами видео-объяснением и лексикой из него; все же важно оставаться в контексте, когда изучаешь тот или иной язык 😋

🔗 así se liga ahora — вот так теперь подкатывают
🔗 ligar en persona — флиртовать в реальной жизни
🔗 coger un carro y una piña — взять тележку и ананас
🔗 poner la piña al revés dentro del carro — положить ананас вверх ногами внутри тележки
🔗 chocarle con el carro a la persona que te guste — столкнуться тележкой с человеком, который понравится
🔗 si esta hora te viene mal — если это время не подходит
🔗 ni te rayes — не парься
🔗 si te lo montas bien — если сработаешь "на ура", если все сделаешь правильно
🔗 imprescindible — обязательно

¿Os atreveríais? 🙂
#vocabulario


О золотых таблетках
— и очередных крылатых выражениях

Иногда нам сложно поговорить с человеком о какой-то проблеме или чем-то неприятном, приходится придумывать разные формулировки и подбирать слова. Вот и раньше, оказывается, горькие таблетки (la píldora), которые стали активно продавать в аптеках, обмакивали в сахар и немного обжигали, чтобы сделать сверху карамельный золотистый слой (dorar). Так горькая таблетка была чуть слаще и проще для приема. И горькая правда может быть чуть слаще, если подобрать слова. Отсюда появилось и выражение ⬇️

🔗 DORAR LA PÍLDORA
— подбирать слова, преукрашать плохую новость

No me gusta que me doren la píldora. En cuanto veo a una persona que empieza a dar rodeos para decirme lo que tiene que decir en lugar de hablar claramente, me enfado.


Стоит отметить, что слово píldora считается скорее устаревшим, ему на смену пришли более привычные medicinas и pastillas; а вот píldora сохранилась преимущественно в виде píldora anticonceptiva — противозачаточная таблетка.

А вы
любите, когда вам doran la píldora? 🙃
#
vocabulario


О капельке
— и слове brizna

Как я и обещала, делюсь еще интересными словосочетаниями со словом brizna, которые я встречала в разных контекстах ⬇️

🌟 una brizna de humor
— капля юмора

Aunque estaban todos muy cansados, su pequeño chiste trajo una brizna de humor que levantó el ánimo.
A veces, el jefe no tiene ni una brizna de humor, lo que hace que las reuniones sean bastante tensas.

🌟 una brizna de oportunidad
— малейшая возможность

Cuando el jefe mencionó el nuevo proyecto, vio una brizna de oportunidad para demostrar sus habilidades.

🌟 una brizna de esperanza
— проблеск надежды

Al ver el cielo despejarse, sintió una brizna de esperanza de que la tormenta terminaría pronto.

🌟 una brizna de deseo
— капелька желания

Al recibir el mensaje, sintió una brizna de deseo de volver a verlo.

🌟 una brizna de arrepentimiento
— капелька сожаления

No tiene sensación de que ha hecho nada malo, no tiene una brizna de arrepentimiento.

#vocabulario


О маленьких частичках

Вот так всегда: учишь-учишь слова, а к ним все больше и больше новой лексики добавляется😋

Предлагаю сегодня рассмотреть "частички" того, что мы уже давно знаем. На что раскладываются привычные нам вещи?

🌟 una mota (de polvo) — пылинка
🌟 una brizna (de hierba, paja) — травинка, соломинка
🌟 una escama (de pez) — чешуйка
🌟 una miga / migaja (de pan) — крошка
🌟 un grano (de arroz) — зернышко
🌟 una pizca (de sal) — щепотка
🌟 una gota (de agua) — капля
🌟 una rodaja (de sandía) — ломтик, долька
🌟 una chispa (de fuego) — искра
🌟 una rebanada (de pan) — ломтик
🌟 un trozo (de pastel) — кусок
🌟 un puñado (de nueces) — горсть
🌟 una corteza (de pan, limón) — корочка, кожурка
🌟 un fragmento (de algo) — часть
🌟 una partícula (de algo) — частичка

А про интересное слово brizna я расскажу еще кое-что полезное в другой раз 💖
#vocabulario


О чистом листе
– и новых начинаниях

Наткнулась на эту картинку и вспомнила выражение, которое также встретилось мне в подкасте La fucking condición humana.

Если вам хочется начать жизнь с чистого листа, то по-испански вы можете ⬇️

🔗 HACER BORRÓN Y CUENTA NUEVA
– «стереть и посчитать снова», начать с чистого листа

Si te has encontrado en una situación complicada, lo mejor es soltar el lastre («сбросить балласт») y hacer borrón y cuenta nueva.

#vocabulario


О полумерах
— и компрессах

Интригующее название, хотя речь пойдет о ⬇️

🌟 PAÑOS CALIENTES — "горячие полотенца", полумеры

И вот в каких ситуациях мы можем использовать эти самые теплые компрессы:

🔗 poner / andarse con paños calientes
— применять полумеры

🔗 tratar a alguien con paños calientes
— слишком бережно обращаться с кем-либо

🔗 (hablar) sin paños calientes
— (говорить) начистоту, без прикрас, как есть
= hablar sin pelos en la lengua, decir las cosas como son

🌟 Su mujer no se anda con paños calientes. Si se entera de su infidelidad, le va a divorciar.
🌟 No me ando con paños calientes. Te contaré lo bueno y lo malo, lo que me ha gustado y lo que no me ha gustado.
🌟 Hablemos sin paños calientes, ni filtros, ni postureos.


#vocabulario


О пределе
— и слове colmo

Возвращаюсь с отпуска с внушительной коллекцией интересностей, которыми я буду делиться и с вами здесь 🙃

¿Что же такое el colmo?

🔗 el colmo — избыток, предел чего-либо
🔗 colmar — наполнить, заполнить до предела

Отсюда получаем целый список несложных разговорных выражений ⬇️

🌟 ...y, para colmo, ... — и более того; и в довершение всего...
🌟 ¡esto es el colmo! — это уже слишком!
🌟 ser el colmo de los colmos — быть пределом, перебором, чересчур
🌟 una cucharada colmada, con colmo — ложка с горкой
🌟 a colmo — до краев, через край
🌟 llegar al colmo — достичь предела
🌟 ser la gota que colmó el vaso — быть последней каплей
🌟 el colmo de los sueños — предел мечтаний
🌟 el colmo de la tontería — верх глупости
🌟 el colmo de la perfección — предел совершенства
🌟 colmar de atenciones, de insultos, de mimos, de alabanzas — осыпать вниманием, оскорблениями, лаской, похвалами

Ну, и, конечно, куда без шуток:

— ¿Cuál es el colmo de los colmos?
— Que un mudo le diga a un sordo que un ciego lo está mirando.


#vocabulario

20 last posts shown.