شعر و متون عربی معاصر


Channel's geo and language: not specified, not specified
Category: not specified


جهت ارتباط با ادمین و ارائه هرگونه پیشنهاد و یا انتقاد
@mohammadhammadi

Related channels  |  Similar channels

Channel's geo and language
not specified, not specified
Category
not specified
Statistics
Posts filter


انور الخطیب
ترجمه: محمد حمادی
****
تَمُرينَ بي
تتركينَ بعد كل خطوة نَرجسة
شُجيرة حِناء
وطيراً قليل الحَياء
يُشْبهني
يَغمزنى لأتبعكٍ
بى شغفٌ أن أكون
أكثر مِن نَهر تنهّر
ومِن بحرٍ تبحّر
ومِن زهر تزهّر
ومِن خمر تخمّر
بى شغف أن أكون غَيمة
كلما رفعتِ ذراعيكِ السخيين للسماء
أُمْطِرُ..
—-------------------------
به من سرمی‌زنی
بعد از هر گامی، نرگسی برجا می‌گذاری
بوته حنایی
و پرنده‌ای بی چشم و رو
شبیه خودم
که به من چشمک می‌زند تا دنبالت کنم
اشتیاق دارم برای آنکه
بیشتر از رودی باشم که رود گشته و
دریایی که دریا شده باشد
از شکوفه‌‌ای که شکفته است و
شرابی که رسیده باشد
اشتیاق دارم برای آنکه ابری بشوم
هر بار که دستان سخاوتمندت را رو به آسمان گرفتی
ببارم..


"قوقل" تحتفي بميلاد الأديب المصري فاروق شوشة
-----------------------
لوگوی گوگل برای گرامیداشت زادروز فاروق شوشه، ادیب سرشناس مصری


Forward from: @attachbot
‍ رمان داعشیِ خاطرخواه
«داعشیِ خاطرخواه» نام رمانی به قلم هاجر عبدالصمد (-۱۹۸۹) می‌باشدکه ستار جلیل‌زاده آن را به فارسی برگردانده‌است. هاجر عبدالصمد، نویسنده‌ی مصری، متولد اکتبر ۱۹۸۹، فارغ‌التحصیل دانشکده‌ی حسابداری از دانشگاه المنصوره، چند سالی است که در عرصه‌ی نویسندگی قلم می‌زند. «داعشی خاطرخواه» (حبیبی داعشی) نخستین رمان اوست.


Forward from: @attachbot
(شعرهایی کوتاه)

از من بخوان
من زمزمه‌ی بارانم درون زهدان ابرها
و من شادیِ کتاب‌خوانانم
ایوانی‌ام که چشم‌اندازش به مذاق خوش آمد
حسِ جوانی، شاعری را برانگیخت
انگشتانش نقش رودی را به تصویر کشید
و خاکی که بعد از ویرانی بر باد رفت
بلبلی کنار ساحل نغمه‌سرایی می‌کند
کلماتم را و با نوازندگی‌ام سرخوش است
موج، آهنگ میراثم را با خود می‌کشد
و روح را به دل خاک بازمی‌گرداند

مصطفی غافلی (شاعر اهوازی)
ترجمه: محمد حمادی

@sherarabimoaser


Forward from: @attachbot
لم أبك عليه، بكيت الوطن المشلولْ
وهو يعد فجائعه في صمتٍ
ويحولها مسبحة بلهاء
كنت وحيداً أنصت للأرض الخرساء
والأرض تئن وترمقني وَجلهْ
وأنا أحسبها خجله
----------------
برای او اشک نریختم، برای وطنی معلول گریستم
که فجایعش را در سکوت می‌شمارد
و آنها را به تسبیحی ابله بدل می‌کند
تک و تنها به زمینِ لال گوش می‌دادم
زمین می‌نالید و ترسانْ می‌پاییدم
و من آن را خجل می‌شمردم

ممدوح عدوان (شاعر و نویسنده سوری)
ترجمه: محمد حمادي
@sherarabimoaset


الحياة فيض من الذكريات تصب في بحر النسيان . أما الموت فهو الحقيقة الراسخة.
***
زندگی؛ سیل خروشانی از خاطره‌هاست که در دریای فراموشی می‌ریزد، اما مرگ؛ واقعیتی بنیادین است.

نجيب محفوظ
@sherarabimoaser


‏عليك أن تبني في نفسك رجلاً لا يحتاجُ في اليوم الصَّعب إلى ملجأ.
------------------------
باید مردی در وجودت بسازی که در روز‌های سخت، نیازی به پناهگاه نداشته باشد.

غسان كنفاني
@sherarabimoaser


وللصمت المفعم بالشعور حكم أقوى من حكم الكلمات.
...................................
سکوتِ سرشار از احساس، سلطه‌ای قوی‌تر از سلطه‌ی واژه‌ها را داراست.

مصطفی محمود
@sherarabimoaser


Forward from: @attachbot
برای صبرا و شتیلا
بخشی از منظومه مدیح الظل العالی سروده محمود درویش
با زیرنویس فارسی

@sherarabimoaser
(کشتار صبرا و شتیلا)

کشتار صبرا و شَتیلا به وقایعی اطلاق می‌شود که در ۱۶ سپتامبر تا ۱۸ سپتامبر ۱۹۸۲ و در طول جنگ داخلی لبنان در اردوگاه پناهندگان فلسطینی در لبنان به وقوع پیوست و در آن شبه‌نظامیان فالانژ لبنانی به انتقام ترور بشیر جمیل، رئیس جمهور لبنان و رهبر حزب فالانژ (معروف به کتائب)، به دو اردوگاه صبرا و شتیلا در بیروت غربی وارد شدند و بین ۷۰۰ تا ۳۵۰۰ نفر از فلسطینیان را به قتل رساندند. تعداد کشته‌شدگان این کشتار از ۷۰۰ تا ۳۵۰۰ نفر برآورد شده‌است.

این کشتار در محدوده تحت کنترل نیروهای دفاعی اسرائیل به وقوع پیوست.

دولت اسرائیل با محکوم کردن حادثه کشتار، دستور تشکیل کمیته تحقیقاتی کاهان را در فوریهٔ ۱۹۸۲ میلادی صادر کرد. این کمیته مستقل در نتایج تحقیقاتش آریل شارون را که فرمانده محلی نیروهای دفاعی اسرائیل در منطقه بود، به دلیل سهل‌انگاری و دست کم گرفتن واکنش فالانژهای مارونی لبنان، مقصر اعلام کرد.

در ۱۶ دسامبر ۱۹۸۲ مجمع عمومی سازمان ملل متحد با محکوم کردن کشتار آن را نسل‌کشی نامید.
این قطعنامه با ۹۸ رأی موافق در مقابل ۱۹ رأی مخالف و ۲۳ رأی ممتنع تصویب شد. تمامی دموکراسی‌های غربی به این قطعنامه رأی ممتنع دادند.

انتشار اخبار کشتار صبرا و شتیلا در اروپا، باعث واکنش شدید مردم نسبت به اسرائیل شد. در ایتالیا کارکنان فرودگاه شرکت خطوط هوایی اسرائیل ال عال را تحریم کردند، نشان‌هایی با آرم ستاره داوود و صلیب شکسته پخش شد و مردم شعار «نازیسرائیل» (ادغام شده لغات نازی و اسرائیل) سر دادند.

پس از انتخاب آریل شارون به نخست‌وزیری اسرائیل خانوادهٔ قربانیان کشتار با استناد به قانونی که برای اولین بار در سال ۱۹۹۳ در مورد نسل‌کشی روآندا اعمال شد اقامه دعوی کردند. در ۱۲ فوریهٔ ۲۰۰۳ میلادی دادگاه عالی بلژیک حکم به قابل پیگرد بودن نخست‌وزیر اسرائیل بدین جرم را داد. در حالی که اسرائیل آن را سیاسی خواند. در نهایت در ۲۴ سپتامبر۲۰۰۳ میلادی بخاطر تغییراتی که در قوانین بلژیک از آغاز این حادثه ایجاد شده بود، دادگاه عالی بلژیک قرار منع تعقیب آریل شارون را برای اتهام جنایت جنگی صادر کرد و دلیل آن نداشتن تبعیت بلژیکی شاکیان در زمان وقوع حادثه اعلام شد.


Forward from: قَطْرُ المَطَر
هزار و يك شب
@Qatrolmatar
عزيزم، جانم، محبوبم،
شب و آسمانش،
و ستاره‌هايش و ماهش و چشمِ بيدارش،
و تو و من،
عزيز من، زندگي من،
همه‌ دچار عشقيم،
و عشق، آه از عشق!
عشق همه شب بيدار است،
تا ما را خوشي بنوشاند و بگويد گواراي وجود!
@Qatrolmatar
عزيزم بيا در چشمان شب زندگي كنيم،
و به خورشيد بگوييم بيا،
بيا، اما بعد از يك سال و نه زودتر
آخر اين شبِ عشقي زيباست برابر با هزار و يك شب،
در تمام عمر، و مگر عمر چيست جز شبي چون امشب
@Qatrolmatar
چگونه برايت توصيف كنم محبوبم، چگونه؟
كه قبل از اينكه عاشقت شوم چطور بودم ..
نه ديروزي بود كه به يادش بياورم،
نه فردايي كه منتظرش باشم،
و نه حتى امروزي كه زندگي‌اش كنم،
اما تو در چشم‌بهم‌زدني عاشقم كردي،
و شيريني روزگار را به من چشاندي ..
شب را، كه وحشت تنهايي بود، امن كردي،
و برهوت زندگي، باغ و بستان شد
@Qatrolmatar
معشوقم، بيا در چشمان شب زندگي كنيم،
و به خورشيد بگوييم بيا اما بعد از يك سال،
و نه قبل از يك سال،
آخر اين شب عشقي زيباست برابر با هزار و يك شب
در تمام عمر، و مگر عمر چيست جز شبي چون امشب؟
@Qatrolmatar
زيباتر از شب چيست عزيزم، و دو تن مثل ما
عاشق و شيدا
ما كه گذر عمر در ثانيه‌ها و نه حتى سال‌ها را حس نمي‌كنيم
فقط مي‌دانيم كه عاشقيم و بس
زنده‌ايم براي شب و عشق و بس
عشق زندگي ما و خانه ما و قوْت ماست
مردم را دنيايشان و ما را دنيايمان
و اگر بگويند عاشقانش را در لهيب آرزومندي‌اش مي‌سوزانَد
این آتشش که بهشت ماست!
و عشق تا بوده زخم نزده است،
و باغش جز خوشی و سرور ثمر نداده است ..
@Qatrolmatar
محبوبم، بيا در چشمان شب زندگي كنيم،
و به خورشيد بگوييم بعد از يك سال بيا،
و نه قبل از يك سال،
آخر اين شبِ عشقي زيباست برابر با هزار و يك شب
در تمام عمر، و مگر عمر چيست جز شبي چون امشب؟

ماه شبم،
سايه‌سار روزم،
عشق من،
اي روزگار خجسته‌ام،
برايت زيباترين هديه را آورده‌ام:
سخن عشق را ..
كه با آن صاحب دنيا و مافيها شوي
و صندوق گنج‌هاي عالم برايت گشوده شود
آن را براي من بگو
براي پرنده، براي درخت، براي مردم، براي تمام دنيا،
بگو عشق نعمت است، گناه نيست،
خدا مهر است، نيكي مهر است، نور مهر است ..
@Qatrolmatar
خدايا، شيريني سلام اولين ديدار در دست‌هايمان بمانَد،
و شادي اولين قرار، شمع‌هايمان را بيفروزد،
و زمان سايه امنيتش را بر سرمان بگستراند ..
خدايا،
نيايد آن روز كه ما را شوكران جدايي بنوشاند
و هرگز اندوه به ما راه نيابد
و شب‌هايمان جز نور شمع‌هاي شادي نبيند
@Qatrolmatar
به خورشيد بگوييم بعد از يك سال بيا،
و نه قبل از يك سال،
آخر اين، شبِ عشقي زيباست برابر با هزار و يك شب
در تمام عمر، و مگر عمر چيست جز شبي چون امشب؟

#ام_کلثوم
ترجمه: #دلارام_نوری_فرد


Video is unavailable for watching
Show in Telegram
آهنگ سأقاوم (مقاومت خواهم کرد) از جولیا پترس، همراه تصاویری از دختر نوجوان فلسطینی عهد التمیمی

#سأقاوم
#جولیا_بطروس
#عهد_التميمي


Video is unavailable for watching
Show in Telegram
عهد التمیمی دختر نوجوان مبارز فلسطینی را بهتر بشناسیم .. او اکنون در اسارت صهیونیسم است..

#الحرية_لعهد_التمیمي
#المناضلة_عهد_التميمي


Forward from: @attachbot
‍ (قصيدة الحزن - چکامه‌ی اندوه)
نزار قبانی - دکلمه ترجمه‌ی فارسی در فایل صوتی
♡♡♡♡♡♡♡♡♡

@sherarabimoaser

علمني حبك ..أن أحزن

و أنا محتاج منذ عصور

لامرأة تجعلني أحزن

لامرأة أبكي بين ذراعيها

مثل العصفور..

لامرأة.. تجمع أجزائي

كشظايا البللور المكسور

*

علمني حبك.. سيدتي

أسوأ عادات

علمني أفتح فنجاني

في الليلة ألاف المرات..

و أجرب طب العطارين..

و أطرق باب العرافات..

علمني ..أخرج من بيتي..

لأمشط أرصفة الطرقات

و أطارد وجهك..

في الأمطار ، و في أضواء السيارات..

و أطارد طيفك..

حتى .. حتى ..

في أوراق الإعلانات ..

علمني حبك..

كيف أهيم على وجهي..ساعات

بحثا عن شعر غجري

تحسده كل الغجريات

بحثا عن وجه ٍ..عن صوتٍ..

هو كل الأوجه و الأصواتْ

*

أدخلني حبكِ.. سيدتي

مدن الأحزانْ..

و أنا من قبلكِ لم أدخلْ

مدنَ الأحزان..

لم أعرف أبداً..

أن الدمع هو الإنسان

أن الإنسان بلا حزنٍ

ذكرى إنسانْ..

*

علمني حبكِ..

أن أتصرف كالصبيانْ

أن أرسم وجهك ..

بالطبشور على الحيطانْ..

و على أشرعة الصيادينَ

على الأجراس..

على الصلبانْ

علمني حبكِ..

كيف الحبُّ يغير خارطة الأزمانْ..

علمني أني حين أحبُّ..

تكف الأرض عن الدورانْ

علمني حبك أشياءً..

ما كانت أبداً في الحسبانْ

فقرأت أقاصيصَ الأطفالِ..

دخلت قصور ملوك الجانْ

و حلمت بأن تتزوجني

بنتُ السلطان..

تلك العيناها .. أصفى من ماء الخلجانْ

تلك الشفتاها.. أشهى من زهر الرمانْ

و حلمت بأني أخطفها

مثل الفرسانْ..

و حلمت بأني أهديها

أطواق اللؤلؤ و المرجانْ..

علمني حبك يا سيدتي, ما الهذيانْ

علمني كيف يمر العمر..

و لا تأتي بنت السلطانْ..

*

علمني حبكِ..

كيف أحبك في كل الأشياءْ

في الشجر العاري..

في الأوراق اليابسة الصفراءْ

في الجو الماطر.. في الأنواءْ..

في أصغر مقهى..

نشرب فيهِ، مساءً، قهوتنا السوداءْ..

علمني حبك أن آوي..

لفنادقَ ليس لها أسماءْ

و كنائس ليس لها أسماءْ

و مقاهٍ ليس لها أسماءْ

علمني حبكِ..

كيف الليلُ يضخم أحزان الغرباءْ..

علمني..كيف أرى بيروتْ

إمرأة..طاغية الإغراءْ..

إمراةً..تلبس كل مساءْ

أجمل ما تملك من أزياءْ

و ترش العطر.. على نهديها

للبحارةِ..و الأمراء..

علمني حبك ..

أن أبكي من غير بكاءْ

علمني كيف ينام الحزن

كغلام مقطوع القدمينْ..

في طرق (الروشة) و (الحمراء)..

***

علمني حبك أن أحزنْ..

و أنا محتاج منذ عصور

لامرأة.. تجعلني أحزن

لامرأة.. أبكي بين ذراعيها..

مثل العصفور..

لامرأة تجمع أجزائي..

كشظايا البللور المكسور..

@sherarabimoaser


المرأة؛ لیست الوجه الثاني للقمر، ولکنها القمر.
¤•¤•¤•¤•¤•¤•¤•¤•¤•¤
زن؛ رویِ دوم ماه نیست، بلکه خودِ ماه است.

نزار قباني
@sherarabimoaser


عندما تصل إلى نقطة حيث لا حاجة لك لإبهار الآخرين، هنا سوف تبدأ حريتك.
------------------------
وقتی به نقطه‌ای برسی که دیگر نیازی به شگفت‌زده کردن دیگران نداشته باشی، اینجاست که آزادی‌ات آغاز خواهد شد.

هالة كاظم
@sherarabimoaser


Forward from: Sher o Tarjome
Video is unavailable for watching
Show in Telegram
.
The Other Pair


فیلم کوتاهِ "جفت دیگر"

بهترین فیلم کوتاه مصر در سال 2014
نویسنده: محمد ماهر
کارگردان: سارة رزیق


@SherTarjome


Forward from: @attachbot
قولوا لوطني الصغير والجارح كالنمر: إنني أرفع سبابتي كتلميذ؛ طالباً الموت أو الرحيل!
--------------------------
به وطن کوچک و درنده چون ببرِ من بگویید:
به‌مانندِ دانش‌آموزی انگشت‌اشاره‌ام را بالا می‌برم، خواهان مرگ و یا رفتنم!

محمد الماغوط
@sherarabimoaser


Forward from: قَطْرُ المَطَر
3. لم یَعُدْ کافیاً أن نَخلُقَ زمناً شعریاً متحرّکاً، وإنّما یَجِبُ أن نَخلقَ زمناً ثقافیاً متحرکاً. وفي هذا تَتَغَیَّرُ العلاقةُ في فِعلِ الإبداعِ: لا تَعودُ بینَ الخلّاق وتُراثٍ سابقٍ، بل تُصبِحُ بینَ الخلّاقِ وحرکةِ الخلقِ. وذلک یَتَضَمَّنُ ثلاثَ حقائقَ.
@Qatreyebaran
الأولی: لیس التراثُ ما یصنعُک، بل ما تصنَعُه. التراثُ هو ما یولَدُ بین شَفَتَیکَ ویَتحرَّکُ بینَ یَدَیک. التراثُ لا یُنقَلُ بل یُخلَقُ.
الثانیة: لیس الماضي کلَّ ما مضی. الماضي نقطةٌ مُضیئةٌ في مَساحةٍ مُعتَمَةٍ شاسِعَةٍ. فأنْ تَرتَبِطَ، کمُبدِعٍ، بالماضي هو أنْ تَصدُرَ عن هذه النقطةِ المضیئةِ.
الثالثة: جوهرُ القصیدةِ في اختلافِها لا في ائتلافِها. إنّه في الفرقِ الذي یُعَدِّدُ العالَمَ ویُکَثِّرُهُ. وإذا کان الجوهرُ في الفرقِ، أي الاختلافِ، فلا شيءَ یُعَوّضُ عن الشعرِ أو یَحِلُّ مَحَلَّهُ.
@Qatreyebaran
3. دیگر ایجاد دورانی از شعر پویا کافی نیست، بلکه باید دوران فرهنگی پویا ایجاد کنیم. اینجاست که در کار آفرینش ادبی «رابطه» تغییر می‌کند و دیگر بین آفرینشگر و میراث پیشین نیست، بلکه میان آفرینشگر و پویایی آفرینش اوست. این نکتۀ مهمْ متضمن سه واقعیت است:
یکم. میراثْ چیزی نیست که تو را می‌سازد، چیزی است که تو آن را می‌سازی. میراث چیزی است که بر لبانت متولد می‌شود و در دستانت به حرکت درمی‌آید. میراث منتقل نمی‌شود، آفریده می‌شود.
@Qatreyebaran
دوم. گذشته همۀ چیزی که گذشته و رفته نیست، نقطۀ روشنی است در عرصه‌ای فراخ و ظلمانی. این که در مقام آفرینشگر ادبی با گذشته ارتباط برقرار کنی بدین معناست که از همین نقطۀ روشن شروع کنی.
سوم. جوهر شعر در تفاوت و تشخّصِ آن است، نه در سازگاری و تابع بودنش؛ تفاوت و تشخصی که جهان را بی¬شمار می‌کند، متکثر می‌کند. پس چون جوهر در تفاوت و تشخّص است، دیگر هیچ چیزی نیست که جای شعر را بگیرد.

ادونیس (علی احمد سعید)، ادیب و اندیشمند سوری، متولد 1930

#ادونیس 3


🔸عبق 🔸

أزهارُ الشبّو
تتسلّلُ – كلَّ مساءٍ
إلى غرفتكِ
تسرقُ رائحةَ جسدكِ
وتعودُ إلى الحديقة
بخطى متوجسةٍ
لئلا تشي بها الأزهارُ النمّامة

*•*•*•*•*•*•*•
🔸عطر آگین🔸

گل‌های شب‌بو
هر شب پنهانی،
به اتاق خوابت می‌آیند
عطر تنت را می‌ربایند
و پاورچین پاورچین،
به باغچه برمی‌گردند
مبادا گل‌های سخن‌چین رازشان را آشکار سازند !

عدنان الصائغ
ترجمه: زهرا ابومعاش

@sherarabimoser


Forward from: يوميات شاعر
نی من منم و نی تو توئی نی تو منی
هم من منم و هم تو توئی و هم تو منی
—----------------------
لا أنا، أنا ولا أنتِ، أنتِ ولا أنتِ أنا
وأنا أنا، كما أنتِ أنتِ وأنتِ أيضا أنا

مولانا جلال الدين الرومي
الترجمة لـ #محمد_حمادي

20 last posts shown.

2 736

subscribers
Channel statistics