Sher o Tarjome


Kanal geosi va tili: ko‘rsatilmagan, ko‘rsatilmagan
Toifa: ko‘rsatilmagan


?احساس
زبان مشترک انسانهاست
و شعر، زبان احساس است.
?شعروداستان بامتن اصلی:
به فرانسه،ترکی‌استانبولی، عربی،انگلیسی،کوردی....
?کانالهای ما:
@SherTarjome شعروترجمه
@Musiceyes موسیقی برتر جهان
@MotunMoghadasPerseFrance
متون‌مقدس؛فارسی-فرانسه-انگلیسی
.

Связанные каналы

Kanal geosi va tili
ko‘rsatilmagan, ko‘rsatilmagan
Toifa
ko‘rsatilmagan
Statistika
Postlar filtri


.
.


گرگ و میش


تو گرگ و میش اگه پرسه بزنی
گاهی راتو گم می‌کنی
گاهی هم نه.

اگه به دیفار
مشت بکوبی
گاهی انگشتتو میشکونی
گاهی هم نه.

همه می‌دونن گاهی پیش اومده
که دیوار برُمبه
گرگ و میش صبح سفید بشه
و زنجیرا
از دسّا و پاها
بریزه.


لنگستون هیوز
ترجمه : احمد شاملو


@SherTarjome


.
.


خودکشی


بی آنکه کسی خبردار شود
باید بمیرم،
با خونی بیرون زده از دهانم.
آنها که مرا نمی‌شناسند بگویند:
"حتما عاشق بوده"
آنها هم که می‌شناسند :
"بیچاره، چقد بدبختی کشید..."
اما دلیلِ واقعی
نباید هیچ‌کدام از اینها باشد.


اورهان ولی - تورکیه
ترجمه: فرشته درویشوند


@SherTarjome


@AmirAbbas_Faraji61 dan repost
@AmirAbbas_Faraji61


به مادرم بگویید
سرانجام یک شب از خیابان بد خیم ولیعصر
جوان باز خواهم آمد،
چون گاوها از خیابان کشتارگاه...


#امیرعباس_فرجی

@AmirAbbas_Faraji61


.
.

ورای جهان

(به مانوئل انگلز اوریتس)


صحنه
دژهای سر به فلک کشیده.
پهناب‌های عظیم

فرشته:
انگشتری زناشویی را
که نیاکانت به دست می‌کردند بردار.
صد دست، زیر سنگینی خاک خویش
به بی‌بهره‌گی از آن اندوه می‌خورد.

من:
من بر آنم که در دستان خویش
گلِ سترگ انگشتان را احساس کنم،
کنایتی از انگشتری.
خواهان آن نیستم.

دژهای سر به فلک کشیده.
پهناب‌های عظیم.



فدریکو گارسیا لورکا
ترجمه: احمد شاملو

@SherTarjome


.
.

آی


فریاد
در باد
سایه‌ی سروی به جای می‌گذارد.

[بگذارید در این کشتزار
گریه کنم.]

در این جهان همه چیزی در هم شکسته
به جز خاموشی هیچ باقی نمانده است.

[بگذارید در این کشتزار
گریه کنم.]

افق بی‌روشنایی را
جرقه‌ها به دندان گزیده است.

[به شما گفتم، بگذارید
در این کشتزار گریه کنم.]




فدریکو گارسیا لورکا
ترجمه احمد شاملو


@SherTarjome


Music eyes dan repost
Noa. ( אחינועם ניני)
Life Is Beautiful #Hebrew
#Mizrahi
@Musiceyes


Music eyes dan repost
آخی‌نوعم نینی (به عبری: אחינועם ניני) با نام هنری نوآ
 (به عبری: נועה)،  خواننده مشهور 
اسرائیلی است.
@Musiceyes


Music eyes dan repost
@Musiceyes
موسیقی مزراحی
 (به عبری: מוזיקה מזרחית) نوعی سبک موسیقی در کشور اسرائیل و بخصوص درموسیقی عبری است که در آن صدای ویولن واسباب‌های ضربی مثل طبل و تمبک غالب‌تر از بقیهاسباب‌های موسیقی است.

این سبک موسیقی بوسیله یهودیان مزراحی ویهودیان شرقی‌تبار به اسرائیل وارد شد. در موسیقی مزراحی، ریشه‌هایی از موسیقی عربی،موسیقی ترکی و موسیقی یونانی وجود دارد.
موسیقی مزراحی در سال‌های ۱۹۹۰ میلادی، از طریق موسیقی عربی به موسیقی‌های دیگر کشورهای شرقی و همسایه راه یافت و محبوبیت جهانی پیدا کرد.

میزراحی(به زبان عبری: מזרחים) یا مِزراحی یا بِن میزراح -به معنی مشرقیون یا فرزندان مشرق- به یهودیانی گفته می‌شود که از تبار جوامع یهودی مقیم خاورمیانه هستند. اصطلاحِ میزراحی دراسرائیل بیشتر برای اشاره به گروهی از یهودیان استفاده می‌شود که از کشورهای با اکثریتِ مسلمان به اسرائیل آمده‌اند.
@Musiceyes


.
.


لا تُقَبِّلنی بعنفٍ...
زهرة الرمّان لیست تتحمَّلْ...
لا تُقَبِّلنی...
فلو ذاب فمی...
ماذا ستفعلْ؟


@SherTarjome


اینگونه مرا به زور می‌بوسی
گلِ انار تابِ آن را ندارد
مرا مبوس
اگر لبانم آب شود چه خواهی کرد؟



نزار قبانی
ترجمه : محمدرضا شفیعی کدکنی


@SherTarjome


Sher o Tarjome dan repost
Comment  m'entendez-vous?
Je parle de si loin...


René Char


@SherTarjome


ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﯽشنویدم؟ ﻣﻦ ازین دور
ﺣﺮف ﻣﯽزﻧﻢ...


رنه شار
ترجمه: فیروز ناجی


@SherTarjome


Sher o Tarjome dan repost
seuls les yeux peuvent crier


René Char


@SherTarjome




ﻓﻘﻂ ﭼﺸﻤﻬﺎ هنوز ﻗﺎدرﻧﺪ ﻓﺮیادی
ﺑﮑﺸﻨﺪ .


رنه شار
ترجمه: فیروز ناجی

@SherTarjome


.
.

تو می‌پنداری که شکّی، حال آنکه به جز دلیلی نیستی
تو همان آفتاب بزرگی که در سر من بالا می‌رود
بدان هنگام که از خویشتن در اطمینانم


پل الوار
ترجمه : احمد شاملو


@SherTarjome


.
.

آسمان روشن و خاک تیره است
اما دود به آسمان می‌رود
آسمان آتش‌هایش را همه از دست داده است

شعله بر زمین به جای مانده است


پل الوار
ترجمه : احمد شاملو


@SherTarjome


متون‌مقدس؛فارسی-فرانسه-انگلیسی dan repost
.
.


انگلیسی


And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?



@MotunMoghadasPerseFrance



فرانسه

Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!


@MotunMoghadasPerseFrance



و چون است که خس را در چشم برادر خود می‌بینی و چوبی را که چشمِ خود داری نمی‌یابی؟


انجیل متّا ، ٧ : ٣


@MotunMoghadasPerseFrance


.
.


سخنرانی میجر (خوک پیر)
برای حیوانات مزرعه


Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself.


@SherTarjome


ﺑﺸﺮ ﻳﮕﺎﻧﻪ ﻣﺨﻠﻮقی ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺼﺮﻑ می‌کند ﻭ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﺪﺍﺭﺩ. ﻧﻪ ﺷﻴﺮ می‌دهد، ﻧﻪ ﺗﺨﻢ میﻛﻨﺪ. ﺿﻌﻴﻔ‌‌ﺘﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﺎﻭﺁﻫﻦ ﺑﻜﺸﺪ ﻭ ﺳﺮﻋﺘﺶ ﺩﺭ ﺩﻭﻳﺪﻥ ﺑﻪ ﺣﺪی ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﺮﮔﻮﺵ ﺑﮕﻴﺮﺩ. ﻣﻌﺬﻟﻚ ﺍﺭﺑﺎﺏ ﻣﻄﻠﻖ ﺣﻴﻮﺍﻥ ﺍﺳﺖ. ﺍﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ میﮔﻤﺎﺭﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺩﺳﺘﺮﻧﺞ حاصله ﻓﻘﻂ ﺁﻧﻘﺪﺭ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ میﺩﻫﺪ ﻛﻪ ﻧﻤﻴﺮﻧﺪ ﻭ ﺑﻘﻴﻪ ﺭﺍ ﺗﺼﺎﺣﺐ می‌کند.


قلعهٔ حیوانات
جورج اورول
ترجمه: امیر امیر شاهی


@SherTarjome


.
.

نام شب


من اشک سکوت مرده در فریادم
دادی سر و پا شکسته در بیدادم

این‌ها همه هیچ... ای خدای شب عشق
نام شب عشق را که برد از یادم؟


کارو
شکست سکوت

@SherTarjome


.
.


ناز


گفتم که ای غزال! چرا ناز می‌کنی؟
هر دم نوای مختلفی ساز می‌کنی؟

گفتا: به درب خانه‌ات ار کس نکوفت مشت
روی سکوت محض تو در باز می‌کنی؟


کارو
شکست سکوت


@SherTarjome


.
.

دعيني أُتَرجِمُ بعضَ كلامِ المقاعد و هي تُرَحِّبُ فيكِ.....


@SherTarjome


بگذار پاره‌ای از سخن صندلی‌ها را، آن دم که به تو خوشامد می‌گویند، برگردان کنم.....


نزار قبانی
ترجمه : موسی اسوار


@SherTarjome


.
.


شکراً على سنواتِ حبكِ كلها...
بخريفها، و شتائها
و بِغیمها، و بصحْوِها،
و تناقضات سمائها....
شكرا على زمن البكاء، و مواسيم السَّهَرِ الطويل
شكرا على الحزن الجميل....
شكرا على الحزن الجميل....


@SherTarjome


سپاس بر همهٔ سالهای عشقِ تو
با پاییز و زمستانشان،
با ابْرناک و صافشان،
با تناقضات آسمانشان.....
سپاس بر روزگار گریه و فصل‌های شب‌زنده‌داری ممتد....
سپاس بر اندوه زیبا....
سپاس بر اندوه زیبا...


نزار قبانی
ترجمه : موسی اسوار


@SherTarjome


.
.


أهلا ببدر التم روح الجمال

@SherTarjome

ﺧﻮش آﻣﺪی ای ﻣﺎه ﺷﺐ ﭼﻬﺎرده ﮐﻪ روح
زﯾﺒﺎﯾﯽ ﻫﺴﺘﯽ


دل شب، ص 41
نجيب محفوظ
ترجمه کاظم آل‌ياسين

@SherTarjome

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.

558

obunachilar
Kanal statistikasi